"З перекладних поетів найбільше вражає Оксана Забужко, чий відвертий еротизм і сардонічний феміністичний голос цілковито виправдовують її репутацію як "української Сільвії Плат". Kirkus Review (США)
"...Не знаю поки що нікого, хто б так стримано, так тактовно і так сміливо-вперто, до зухвалості, в українській поезії таке робив". Юрій Шерех (Шевельов) (США)
"Поезія Оксани Забужко випромінює всі окраси справжньої душевної глибини - іронію, жаль, співчуття і ту болісну любов, од якої "сопілками стають кістки"..." Los Angeles Times Book Review (США)
"Од такої поезії мурашки йдуть під шкірою..." New York Times (США)
"Можливо, Оксана Забужко, яка зітхнула з полегшенням, що не несе більше відповідальности "літературного дисидентства", виявляється дисидентом нового виду, такого, що протестує проти неписаних законів, які стосуються жінок-поетів та прозаїків, що ламає сексуальні та патріархальні бар'єри?" Галина Кошарська (Австралія)
"З перекладних поетів найбільше вражає Оксана Забужко, чий відвертий еротизм і сардонічний феміністичний голос цілковито виправдовують її репутацію як "української Сільвії Плат".…