Настоящая книга представляет собой хрестоматию латиноязычных эпиграфических памятников, иллюстрирующих повседневную жизнь древних римлян в самых разных ее аспектах. Книга содержит оригинальные тексты надписей, их прорисовки или фотографии, а также краткий лингвистический и реальный комментарий. Надписи сгруппированы по тематическим рубрикам, каждая из которых предваряется очерком о соответствующей сфере жизни римлян. Книга снабжена иллюстрациями А. А.Солоповой.
Книга предназначена для студентов ВУЗов и средних учебных заведений, изучающих латинский язык, а также для широкого круга читателей, интересующихся эпиграфикой и античной культурой.
Настоящая книга представляет собой хрестоматию латиноязычных эпиграфических памятников, иллюстрирующих повседневную жизнь древних римлян в самых разных ее аспектах. Книга содержит…
Учебник построен на современных общественно-политических текстах программных выступлений и докладов партийных и государственных руководителей Китайской Народной Республики, на информационных и аналитических материалах китайских СМИ, охватывающих широкий тематический спектр внутренней и внешней политики страны. Основу лексического материала составляет подлежащая активному усвоению эквивалентная лексика, получившая широкое распространение в современных общественно-политических текстах. Учебник снабжен лингвострановедческими комментариями по современным и историческим реалиям, а также лексико-грамматическими комментариями, поясняющими употребление служебных слов, в т.ч. языка вэньянь, клишированной политической лексики, а также наиболее типичных грамматических конструкций. Все лексико-грамматические комментарии сопровождаются упражнениями на перевод предложений, содержащих эти лексические и грамматические явления. В приложениях учебника помещены тезаурусы важнейших докладов Генерального секретаря ЦК КПК Си Цзиньпина на XIX съезде КПК, Премьера Госсовета Ли Кэцяна на сессии ВСНП XIII созыва и др., а также тезаурус переведенного на китайский язык Послания Президента РФ В.В. Путина Федеральному собранию 20 февраля 2019 года, отражающий реалии современной России. В учебнике в экспериментальном порядке помещен материал для исследовательского семинара по проблемам, связанным с переводом фрагментов древних изречений, интегрированных в современные публицистические тексты. Учебник предназначен для студентов вузов, изучающих китайский язык на продвинутом этапе обучения по специальности «Лингвистика», «Перевод и переводоведение», по дисциплине «Практический перевод китайского языка» и аналогичным, а также для всех самостоятельно углубленно изучающих китайский язык как специализацию.
Учебник построен на современных общественно-политических текстах программных выступлений и докладов партийных и государственных руководителей Китайской Народной Республики, на…
Почти два с половиной столетия тому назад Ермил Иванович Костров (1755-1796 гг.), университетский стихотворец, предпринял перевод «Илиады» александрийским стихом; при жизни (1787 г.) были опубликованы первые шесть песней, после — вновь найденные еще две с половиной; дошедший до нас труд был доведен до 480 стиха IX песни. Перевод Е. И. Кострова был завершен Алексеем Игоревичем Любжиным (род. в 1967 г.) и ныне предлагается читателю.
В целях соблюдения стилистического единства книга оформлена в традициях XVIII века.
Почти два с половиной столетия тому назад Ермил Иванович Костров (1755-1796 гг.), университетский стихотворец, предпринял перевод «Илиады» александрийским стихом; при жизни (1787…
Данная книга - третья в ряду учебно-справочных сборников по контекстуально обусловленным словам английского языка. Всё основное, с точки зрения теории, что нужно было сказать по поводу этого класса слов, уже написано в первых двух книгах. Для этого же сборника материал подбирался заведомо без особой системы, по мере готовности. Предназначен он для учащихся всех классов и студентов вузов, а также для начинающих переводчиков. Думается, что и опытные переводчики смогут найти для себя много полезного и приложимого практически, что побудит их к работе с текстовым материалом в таком же ключе переводческого исследования.
Работа не претендует ни на научность, ни на каноничность. Это сугубо авторские варианты на заданную тему, иногда с небольшим задиром, чтобы разбудить у читателя творческую искру и спортивный интерес к словарным и переводческим рефлексиям.
Является прямым продолжением книг «Перевод контекстуально обусловленных английских слов» и «Перевод контекстуально обусловленных английских слов. Книга вторая».
Данная книга - третья в ряду учебно-справочных сборников по контекстуально обусловленным словам английского языка. Всё основное, с точки зрения теории, что нужно было сказать по…
В книге собраны статьи за десять лет, написанные по разным поводам, но в целом отражающие общее представление автора о том, чему именно и как нужно учить студентов для того, чтобы они сформировались как профессиональные переводчики, и о том, почему этой цели не всегда удается добиться. Статьи сгруппированы по тематике и расположены по принципу от более общих тем к более частным.
В книге собраны статьи за десять лет, написанные по разным поводам, но в целом отражающие общее представление автора о том, чему именно и как нужно учить студентов для того, чтобы…
Данная книга — третья в ряду учебно-справочных сборников по контекстуально обусловленным словам английского языка. Всё основное, с точки зрения теории, что нужно было сказать по поводу этого класса слов, уже написано в первых двух книгах. Для этого же сборника материал подбирался заведомо без особой системы, по мере готовности.
Предназначен он для учащихся всех классов и студентов вузов, а также для начинающих переводчиков. Думается, что и опытные переводчики смогут найти для себя много полезного и приложимого практически, что побудит их к работе с текстовым материалом в таком же ключе переводческого исследования.
Работа не претендует ни на научность, ни на каноничность. Это сугубо авторские варианты на заданную тему, иногда с небольшим задиром, чтобы разбудить у читателя творческую искру и спортивный интерес к словарным и переводческим рефлексиям.
Данная книга — третья в ряду учебно-справочных сборников по контекстуально обусловленным словам английского языка. Всё основное, с точки зрения теории, что нужно было сказать по…
В современном английском языке быстро нарастает разряд слов, перевод которых зависит полностью от контекста, локального или общетекстового. Перевод их по словарю уже невозможен, и не просто невозможен, а опасен, чреват грубыми смысловыми ошибками.
Простых путей освоения практики перевода таких слов нет, это достигается только наработкой "километража",критическим отношением к переводу. Без навыков работы с контекстом также успеха не достигнуть.
Задача данного пособия - дать основные смысловые наводки с пояснениями и примерами, материал для "километража" с целью самостоятельного закрепления.
В современном английском языке быстро нарастает разряд слов, перевод которых зависит полностью от контекста, локального или общетекстового. Перевод их по словарю уже невозможен, и…
Настоящее учебное пособие имеет целью познакомить будущих переводчиков и переводчиков-практиков с основными возможностями и способами нахождения информации в сети Интернет с учетом специфики задач, решаемых в процессе перевода, с основными ресурсами сети Интернет, с алгоритмами их использования при переводе. Значительное внимание уделяется рассмотрению возможностей использования лингвистических корпусов для решения переводческих задач.
Пособие предназначено для студентов лингвистических вузов и переводческих отделений, обучающихся по направлению «Лингвистика» (профиль «Перевод и переводоведение»), а также для переводчиков-практиков.
Настоящее учебное пособие имеет целью познакомить будущих переводчиков и переводчиков-практиков с основными возможностями и способами нахождения информации в сети Интернет с…
Монография посвящена когнитивно-дискурсивному исследованию закономерностей метафорического моделирования образа России в современной французской политической коммуникации. В работе рассматриваются основные положения современной теории политической метафоры, излагаются принципы описания и классификации метафорических моделей, исследуется математический инструментарий оценки экспрессивности и конфликтогенности политической метафорики.
В контексте так называемого «дела Навального», Олимпийских игр в Сочи и украинского кризиса показан метафорический образ России в том виде, в котором его преподносят французскому реципиенту политтехнологи и журналисты.
Книга ориентирована как на лингвистов и политологов, так и на широкий круг читателей, интересующихся политикой, информационными войнами, образом России в мире.
Монография посвящена когнитивно-дискурсивному исследованию закономерностей метафорического моделирования образа России в современной французской политической коммуникации. В…
«Невыразимое словами. Перевод текстов о живописи, музыке и танце с русского языка на английский» — книга-пособие. В ней рассматриваются проблемы, возникающие при переводе текстов о так называемых «невербальных» видах искусства: музыке, живописи, танце. В работе над ними перед переводчиком стоит непростая задача: найти слова для описания того, что изначально выражено без слов — с помощью мазка, жеста, звука. К счастью, за многие годы в переводе подобных текстов выработались свои правила, свой стиль, своя собственная специальная лексика. Все это и попытался систематизировать автор.
Переводческой литературы по данной теме практически не существует. В этой книге русские тексты приводятся в сопровождении английского перевода и комментариев с разбором лексических и стилистических трудностей. Большинство текстов значительно адаптировано и сокращено.
Книга рассчитана на переводчиков, преподавателей английского языка, аспирантов и студентов продвинутого уровня. Каждый из трех разделов содержит небольшой и далеко не полный словарь полезных терминов.
Поскольку книга является своего рода «пробным шаром» в анализе проблем в данной области перевода, автор и издательство будут признательны за любые отзывы и предложения.
«Невыразимое словами. Перевод текстов о живописи, музыке и танце с русского языка на английский» — книга-пособие. В ней рассматриваются проблемы, возникающие при переводе текстов…
Неотъемлемым составным элементом языка современной общественно-политической лексики вообще и газетно-журнального жанра в частности является широкое распространение и использование различных видов сокращений, количество которых неуклонно растет. В словаре приведен краткий анализ сокращений, имевших хождение на рубеже XX-XXI веков. Сокращения - важный элемент словообразования и лексики современного немецкого языка, нашедший особенно широкое распространение и использование в общественно-политической, научной и военной лексике.
Словарь представляет интерес для изучающих немецкий язык.
Основу словаря составляют материалы, подготовленные Виктором Сергеевичем Ефимовым.
Неотъемлемым составным элементом языка современной общественно-политической лексики вообще и газетно-журнального жанра в частности является широкое распространение и использование…
Вниманию переводческого сообщества предлагается вторая редакция рекомендаций по синхронному и последовательному переводу, адресованных практикующим переводчикам. При ее подготовке был полностью переработан раздел "Российское законодательство и устный перевод", в чем основная заслуга принадлежит А.А.Лукьяновой, практикующему юристу в области авторского права и секретарю правления СПР по правовым вопросам. Были рассмотрены и учтены многочисленные замечания и конструктивные предложения, поступившие от переводческих компаний и отдельных переводчиков после опубликования первой редакции "Рекомендаций".
Не все из этих предложений оказалось возможным отразить в виде изменений в тексте, но они остаются в поле зрения составителя и в дальнейшем станут темой отдельных статей, которые будут публиковаться на сайте НЛП и предлагаться вниманию переводческого сообщества.
Изначально работа над "Рекомендациями" велась в 2013—2014 гг. в рамках экспертной группы, образовавшейся в 2012 г. для подготовки круглого стола об отношениях между переводчиками и переводческими компаниями под названием "Коллеги, партнеры, друзья, или Что нам делить?" HaTRF-2012 в Казани. В дальнейшем силами группы были подготовлены "Методические рекомендации по заключению договоров между переводчиками и заказчиками" и проведен круглый стол по этой теме в Красной поляне на TRF-2013.
Вниманию переводческого сообщества предлагается вторая редакция рекомендаций по синхронному и последовательному переводу, адресованных практикующим переводчикам. При ее подготовке…
Учебник по переводу для международников-испанистов формирует и развивает навыки и умения устного и письменного перевода с испанского языка на русский и с русского языка на испанский текстов в области международных отношений, внутренней и внешней политики испаноязычных стран, международных экономических связей, международного права, а также деятельности международных организаций.
Учебник предназначен для студентов старших курсов переводческих факультетов и факультетов международных отношений университетов (уровни В2-С1 европейского образовательного пространства). Может быть использован студентами-испанистами филологических факультетов и факультетов иностранных языков, преподавателями испанского языка, переводчиками и всеми, кто интересуется испанским языком и проблемами перевода.
Учебник по переводу для международников-испанистов формирует и развивает навыки и умения устного и письменного перевода с испанского языка на русский и с русского языка на…
Вниманию переводческого сообщества предлагается 3-я редакция документа "Письменный перевод. Рекомендаций переводчику, заказчику и редактору". При ее подготовке было существенным образом переработано Приложение 5 "Переводчик как субъект права" для того, чтобы отразить изменения в области регулирования авторских прав, появившиеся в действующем законодательстве РФ после опубликования 2-й редакции "Рекомендаций" в 2012 г., и внесены поправки в Раздел 3 "Организация перевода". Были также рассмотрены и учтены замечания и предложения, поступившие в адрес составителя от переводческих компаний и отдельных переводчиков.
Вниманию переводческого сообщества предлагается 3-я редакция документа "Письменный перевод. Рекомендаций переводчику, заказчику и редактору". При ее подготовке было существенным…
Вниманию переводческого сообщества предлагается 3-я редакция документа "Письменный перевод. Рекомендаций переводчику, заказчику и редактору". При ее подготовке было существенным образом переработано Приложение 5 "Переводчик как субъект права" для того, чтобы отразить изменения в области регулирования авторских прав, появившиеся в действующем законодательстве РФ после опубликования 2-й редакции "Рекомендаций" в 2012 г., и внесены поправки в Раздел 3 "Организация перевода". Были также рассмотрены и учтены замечания и предложения, поступившие в адрес составителя от переводческих компаний и отдельных переводчиков.
Вниманию переводческого сообщества предлагается 3-я редакция документа "Письменный перевод. Рекомендаций переводчику, заказчику и редактору". При ее подготовке было существенным…
"Мой несистематический словарь. Том II" - следующая книга Павла Палажченко из цикла словарей, первым из которых был вышедший в 1999 г. словарь "Все познается в сравнении, или Несистематический словарь трудностей, тонкостей и премудростей английского языка в сопоставлении с русским". Затем, в 2002 г., появился "Мой несистематический словарь. Из записной книжки переводчика" (Том I). Все словари выдержали несколько изданий и дополнялись автором. Эти дополнения послужили основой для данной книги, которая адресована в первую очередь профессиональным переводчикам, но будет полезна также студентам-лингвистам и всем, кто серьезно занимается английским языком. Они найдут здесь наблюдения за эволюцией современной английской и русской речи, рекомендации по переводу актуальной лексики, размышления на стыке теории и практики, советы, основанные на опыте многолетней работы.
"Мой несистематический словарь. Том II" - следующая книга Павла Палажченко из цикла словарей, первым из которых был вышедший в 1999 г. словарь "Все познается в сравнении, или…
Предлагаемая книга Линн Виссон, автора ряда уже опубликованных в нашей стране работ о мостах между языками и культурами России и Америки, является оригинальным исследованием и одновременно учебным пособием по новой английской лексике. Она представлена здесь наиболее распространенными многозначными словами, у которых в различных контекстах меняется смысл, как у хамелеонов цвет. Где и откуда возникают "многозначники" и как переводить их на русский язык, раскрывается на множестве детально проанализированных примеров в разделах об оттенках интонации в разговорной речи и об укорачивании слов, о языке СМИ, поп-психологии, политики и жаргоне большого бизнеса. Каждый раздел пособия завершается специальными упражнениями для проверки освоенных смысловых новинок. В конце книги помещен список всех встречающихся в ней многозначных слов с указанием страницы, где они упомянуты. Издание рассчитано на переводчиков и преподавателей английского языка, аспирантов и студентов продвинутого уровня, а также на читателей, постоянно работающих с этим языком устно или письменно.
Предлагаемая книга Линн Виссон, автора ряда уже опубликованных в нашей стране работ о мостах между языками и культурами России и Америки, является оригинальным исследованием и…
В предлагаемый сборник вошли 8 рассказов А.П.Чехова в русском оригинале и в переводе на английский язык: "Злой мальчик" (1882), "Размазня"(1883), "Дачники" (1885), "Шуточка" (1886), "Гриша" (1886), "Произведение искусства2 (1886), "Дорогие уроки" (1887), "Анна на шее" (1895). После каждого рассказа даётся комментарий, состоящий из двух частей. В первой части приводятся комментарии к тексту по академическому собранию сочинений с незначительными изменениями. Во второй части комментариев сделана попытка дать краткий анализ реалиям и особенностям русской жизни, упомянутым в рассказах. Авторы осознают, что для носителя русской культуры этот анализ покажется избыточным, однако он может оказаться полезным иностранцам.
Хочется надеяться, что книга может быть полезна иностранцам (как изучающим русский язык профессионально, так и про-сто интересующимся русской культурой) и специалистам по переводу.
В предлагаемый сборник вошли 8 рассказов А.П.Чехова в русском оригинале и в переводе на английский язык: "Злой мальчик" (1882), "Размазня"(1883), "Дачники" (1885), "Шуточка"…