Больше рецензий

30 декабря 2018 г. 12:57

2K

4

Уильям Блейк, будучи поэтом-визионером, действительно является иконой неконвенциональных (в некоторых случаях — подлинно постконвенциональных) исканий в области сознания и духовности. Цитаты из его произведений вошли в массовую культуру, упоминаются в фильмах и телесериалах, становятся фоном, на основе которого развиваются сюжеты.

«Песни Невинности и Опыта» (2018) предлагают приятную возможность познакомиться с духовно-поэтическим воззрением художника. Книга содержит переводы (выполненные Сергеем Степановым) таких произведений Блейка, как, собственно, «Песни…», «Книга Тэль», «Бракосочетание Неба и Ада» и «The Mental Traveller» (в книге — «Путём духовным»). Почти каждое стихотворение снабжено комментариями А. В. Глебовской, поясняющими смыслы произведения с точки зрения общей эволюции блейковского мировосприятия.

На одной странице приведён английский оригинал, а на следующей — авторский вариант перевода. Переводы на удивление приятные в своей совокупности, в большинстве своём отражающие, как мне показалось, ритм оригинала и позволяющие понять текст (поэзию Блейка непросто и весьма непривычно читать на английском, даже если знаешь язык).

Увидел я в переводе и ряд сомнительных, по-моему, решений: да, сам Блейк вольно относился к английскому языку, а посему понятно местами весьма вольное отношение переводчика к языку русскому. Есть у меня, тем не менее, некоторое сомнение в определённых выборах (уместность слов «очеса» или «зрак» в конкретных случаях их использования, например). Там, где речь об относительно неизвестных стихотворениях Блейка, всё читается более-менее органично, особенно легко мне было читать «Песни Невинности». Но когда мы доходим до его известных произведений (с которыми знакомы, в том числе, по переводам Маршака), то, естественно, моя требовательность как читателя возрастает.

В этом смысле и стихотворение «Тигр», и некоторые знаменитые пассажи из «Притч Ада», по-моему, выполнены не вполне на уровне, не доведены эстетически до формы художественного высказывания, которое сияло бы с той же силой, как в оригинале. Например: «Eternity is in love with the productions of time». Это знаменитое высказывание переведено в данном издании следующим образом: «Плоды бренного возлюблены Вечностью». Здесь перевод далеко отходит от оригинала, хотя и пытается сохранить нечто вроде оригинального ритма. Но мне кажется, что более буквальный перевод (нечто вроде «Вечность без ума от творений времени» или «влюблена в произведения времени») лучше позволит передать диалектику вневременного и временного, тогда как подмена понятия «время» понятием «бренного» создаёт более однозначную коннотацию «тлена».

Но того не критикуют, кто ничего не делает, а здесь проделан вполне определённый и важный труд, благодаря которому Уильям Блейк раскрывается своими смыслами. Да, я согласен с современниками Блейка, которые, быть может, не обратили внимание на его стихотворения из-за их художественно-поэтической наивности (невинности?). Но при этом я согласен и с представителями романтизма, и со всеми последующими поклонниками, которые увидели качество духовидения и предвосхищающую многое афористическую интенсивность высказываний Блейка. К его виденью действительно хочется прикасаться. У меня даже возникло ощущение, что блейковские стихи и афоризмы в своих смыслах предвосхитили, а возможно — в некоторых местах и превзошли определённые ницшевские идеи, кристаллизовавшиеся более чем полвека спустя. Сыграл ли свою роль в этой возможной незримой связи сам дух времени, гласивший их устами?

(Кажется, в данном издании пропущено, как минимум, одно стихотворение: присутствует комментарий, а само стихотворение в текст не включено.)