Больше рецензий

10 марта 2019 г. 02:10

545

4

Впечатление от книги несколько подпорчено типографским браком. В третьем издании текста от 2002 г. страницы следуют так: 183 - 188 - 181 - 186. Отсутствуют 184 и 185 стр. Не уверен, брак ли это единичный или же всего тиража, но книг от сомнительного издательства "Икар" больше не хотелось бы приобретать. Непрофессионализм в издательском деле ширится, только когда встречаешь брак в труде по литературному редактированию, то не знаешь, смеяться или плакать. Досадно. Также встречаются опечатки.
Сама книга очень интересная и полезная, тем же переводчикам-практикам в плане анализа собственных погрешностей в работе, не обязательно лишь редакторам и журналистам. Язык сочный, написано искусно, не без доли завуалированного юмора и сдержанной иронии - сложно оторваться от чтения. Автор общается с читателем в теплой, доверительной интонации, без академического занудства учебного пособия, способного усыпить вереницей сложных терминов и холодно-стальных формулировок. Текст подается просто и наглядно. Примеры актуальны, ошибки разобраны подробно. Труды автора хочется читать. Даже те, упущенные типографией страницы.
К практикуму, к сожалению, не прилагается ключей и указаний на ошибки за исключением единственного случая, но... творческая работа редактора подразумевает самостоятельность, под общий знаменатель тут не подогнать. Такой материал было бы неплохо штудировать под контролем преподавателя.