Больше рецензий

7 апреля 2019 г. 22:16

915

0.5 Не читайте переводы Сидаша

Оговорюсь сразу - о Плотине и первой эннеаде тут не будет ни слова. Писать оценочно об этом авторе в некотором роде бессмысленно - ибо подобных ему бесконечных глыб в истории философии можно найти около восьми-десяти, не более. Единственный совет: если хотите познакомиться с основами философии Плотина - прочтите «Простоту взгляда» Пьера Адо или книгу Блонского «Философия Плотина» перед чтением авторских текстов.
Оценка также не Плотину и не первой эннеаде, а Т. Г. Сидашу - человеку, который почти в одиночку (еще, конечно, товарищ Лукомский и новосибирская тусовка переводчиков) умудрился запороть большую часть возможностей адекватного знакомства русскоязычной аудитории с неоплатонизмом. Конечно, существует хорошая книга «Сочинений» Плотина, вышедшая в «Античной библиотеке» и содержащая множество достойных переводов, главными из которых являются замечательные переводы Г. В. Малеванского, есть журнальные публикации прекраснейших переводов «Жизни Плотина» и трактатов первой эннеады, выполненных Д.В. Бугаем, есть отличные переводы С.В. Месяц из Прокла и терпимые переводы Шичалина. Однако, несведущей публике добраться до всего этого крайне трудно - в первую очередь из-за близости и легкодоступности прекрасных голубых томиков карманного формата в случае Плотина и огромных оранжевых томов в случае позднего неоплатонизма.
В чем же проблема переводов Сидаша? Если коротко, сущностная проблема ровно одна - это вообще не переводы. Ни с, как любят говорить полу-защтники Сидаша, английского, ни с, тем более, древнегреческого. Ибо оригинальный плотинов текст (как и перевод Армстронга на английский)так перевести попросту невозможно. Позволю себе взять пример из первых строк «Жизни Плотина» Порфирия (которую, замечу, отлично перевел еще Гаспаров): невозможно переводить никакое слово словом ЭЙДОЛ - хотя бы потому, что такого слова не существует в русском языке. Невозможно переводить так, чтобы твой перевод был хуже вбитого в гугл-переводчик английского текста. Невозможно, в конце концов, выучить древнегреческий за полгода, не имея знания ни латыни, ни новогреческого (о чем, замечу, рассказывал сам Сидаш) так, чтобы потом взяться за перевод Плотина. Но что же это, если не переводы? Это - больная христанутая фантазия Тараса Сидаша, которая при виде слов Единое/Ум/Душа/эманация/Бог начинает заходиться в безумном мистическом экстазе низкого пошиба и выливаться тоннами на страницы «переводов» эннеад. К Плотину все это мракобесие не имеет абсолютно никакого отношения, зато, несомненно, имеет к восприятию, кхм, бытия Тарасом Сидашом.
Если хотите познакомиться с Плотином и можете читать на английском - читайте на английском. Если хотите познакомиться с Плотином и можете читать на немецком, итальянском или французском - читайте на немецком, итальянском или французском. Перевод же Сидаша подходит лишь для знакомства с состоянием духовно-психического здоровья самого Сидаша.

Комментарии


Рецензия супер, смеялся долго