Больше рецензий

nidnid

Эксперт

Надежда надеется, но уже не так как раньше

5 июня 2019 г. 23:22

479

Или ещё одна история того, как я читаю что-то в переводе. В переводе с венгреского на испанский.

Если поэзия может считаться удачным опытом, то вот с прозой у меня были проблемы. Во-первых конструкции стали сложнее и длинее из-за отсутствия ограничений в виде длин строчек и рифм, ад и темы сплошь самые возвышенные да отвлеченные. Так что в словарик пришлось лесть поминутно.

Венгерский я естественно не знаю, но на испанском чисто на слух -всё звучит нереально красиво. Правда так можно сказать про что угодно, написанное или прочитанное на испанском. Но дело в том, что даже с учетом замены метафор и эпитетов на те, что рифмуются - мотивы и темы стихотворений я думали оставили прежними. И они прекрасны. Хотя и очень грустные. Он очень переживал за свою родину, очень боялся смерти, как своей так и свободы в своей стране. Как белорусска я очень понимаю, маленькие страны часто попадают в переплет, созданный соседними державами.

Хотя пафос тут гуманистический и патриотический -читать мне это всё сложно. Наверное в принципе моё время отвлеченной поэзии для меня прошло. Надо больше действий. другое дело, что поэзия в то время была почти тем, что сейчас для нас твиттер и хештеги в инсте. Та же аудитория была, менее придирчивая и падкая на яркие фильтры.

В целом опыт знакомства с венгрией считаю удачным. Нам есть что друг друг рассказать. И дико он мне Мицкевича напоминает.

прочитано и отрецензировано в рамках Linguaturris