Больше рецензий

17 августа 2019 г. 23:17

218

4

Не смотря на название книги, большую часть в ней занимают не переводы, а литературоведческие статьи. Что касается исходных текстов, то подборка весьма пестрая: произведения средневековых поэтов и богословов Европы, религиозные литургические тексты, Эмили Дикинсон, Рильке, Целан и это еще не все. В статьях прослеживаются две сквозные темы: первая – средства перевода, его особенности и эволюция, вторая… я бы назвал ее за неимением лучших слов «преломлением религиозного мировоззрения в призме поэзии». Здесь соединяются две стороны личности автора: переводчик и человек религии. Этим продиктован и состав книги: это либо откровенно религиозные тексты, либо тексты (в том числе и стихи), наполненные религиозным чувством или обращающиеся к христианству и Библии. Наверное, верующему человеку эта книга больше понравится, и скорее всего даже будет полезна, потому что позволит взглянуть на религию с той стороны, с которой мало кто ее видит. Несопричастных вроде меня это тоже касается, но мне было все-таки интересней по части переводов.