Больше рецензий

14 октября 2019 г. 22:22

348

3

По содержанию есть вопросы и уточнения, все-таки и мой муж, и его родня англичане и шотландцы, но и половины из рассказанного авторами о них, "таких странных", я и не заметила. Но авторам, как говорится, виднее. Но к переводчику и редактору у меня серьезное замечание. Неужели так трудно давать (в скобках или под сносками) английское название, как один раз это все-таки было сделано. На 69 странице чип батти - chip butty (кстати, в Йоркшире произносится бутти :)) В основном такая возможность игнорировалась напрочь. На мой взгляд, очень важно не выбрасывать из текста характерные и культурно-значимые оригинальные наименования. Безликое "рыба с картошкой" - это же знаменитое "fish&chips", не менее известное, чем "bacon&eggs", а gravy - особый компонент блюда, который готовится чуть ли не дольше основного - оскорбился бы узнав, что его назвали просто подливой. Да и место рождения автора Lake District зачем-то буквализировали до Озерного края.
В целом книга поверхностная, практически ничего не даёт тем, кому жизнь островитян может быть интересной. Как правильно сказал мой коллега -читатель в комментарии выше: читайте Овчинникова!