Больше рецензий

5 ноября 2011 г. 15:37

1K

5

And whatever happens, if you do hear, don’t look.
«The Real Road to the Church»


Мне близки обе манеры повествования, характерные для литературы сверхъестественного: и рассказ, в котором автор покровительствует читателю, подталкивая к мистическому, но зато единственному объяснению происходящего — такой себе детектив, приспособленный для нужд хоррора; и тот, в котором двусмысленности, маневры и целые выпадающие куски текста оставляют место для толкований. (Хотя собственное уникальное прочтение туманной истории — это любопытнее, чем могильщик, который в конце говорит «лопата»). Но печальная увечность многих представителей спекулятивной литературы в том, что они оставляют сумасшествие (ненадежность, неосведомленность) героя единственной альтернативой сверхъестественному толкованию. Остается только порадоваться, что у Роберта Эйкмана, которого я готова была полюбить заочно из-за одних только многообещающих ссылок, все по-другому.

Во-первых, мой любимый мотив попадания героя в недружелюбную туземную среду. Это магистральный сюжет сборника, хоть и представлен с вариациями. Так, в "The Swords" герою предлагается поучаствовать в причудливом шоу, смысла которого он не понимает. В "The Real Road to the Church" недомолвки, заговорщицкий тон местных жителей и языковой барьер готовят почву для участия героини в некоем важном ритуале. Наконец, молчание даже самых близких людей вынуждает героев искать ("The Same Dog") и не находить ("The Clock Watcher") собственные теории для объяснения странных событий.

Во-вторых, возникающие картины отсылают практически к экспрессионизму: ощущение предопределенности шага, после которого под ногами не окажется почвы — и который так и не наступает, столкновение почти каждого протагониста с неким сомнительным проводником, разматывание сюжета, прерывающееся противоестественным для развлекательной литературы образом. Но не просто «рукопись на этом всё», а, как в "Pages from a Young Girl’s Journal": «Сомневаюсь, что мне стоит писать об этом еще. Вряд ли мне есть что сказать». Усталость, горе или вытеснение, одолевающие рассказчика под конец, делают открытые финалы Эйкмана потрясающе органичными, а вызванное ими «wtf?» восхищенным, а не разочарованным. Далее подобие спойлера. Взять рассказ "The Hospice": корни сюжета тянутся к Амброзу Бирсу, среди современников он возникает снова и снова — например, у Оутс (см. её «Железнодорожный переезд»), отзываются в поп-культуре фильмами типа "Dead End". Их подобие даже не в том, каким образом герои въезжают в тоннель со светом в конце, а в том, что они в это (хаха) не въезжают. Но «Хоспис» представляется мне особенным, потому что в нем — апофеоз чужеродного окружения; чувства, что все взгляды обращены к тебе, и в то же время выражают полное пренебрежение.

Жаль только, что после такого экспириенса придется с трудом возвращаться к стереотипам speculative fiction. Да: меня легко впечатлить в рамках рассказанной истории, и все же ее отпечаток зачастую так и остается книжным, никак не проявляя себя в жизни. Но сейчас я почти уверена, что вид остановившихся часов, бродячих цирков, чрезмерно высоких людей (привет, Голландец Михель!) и длинных заборов... Впрочем, сомневаюсь, что мне стоит писать об этом еще. Вряд ли мне есть что сказать.

Комментарии


Спасибо за рецензию.Очень актуально для меня, потому что давно люблю Эйкмана заочно и вот, наконец, жду трехтомник. Надеюсь, что к новому году он ко мне доедет.
Приведенная вами цитата делает ожидание еще более волнительным, а встречу -многообещающей.


О как все складывается)
Поделитесь, пожалуйста, чо как откуда заказали книги? Даже зная, что сабжевый сборник считается лучшим, выражаю бурное нетерпение и требую продолжения.


Все англоязычное я заказываю вот в этом интернет-магазине. Эйкмана вообще редко издают и маленьким тиражом. Обнаружила вот такой трехтомник раз, два, три.


Благодарю. Надеюсь, что ситуация изменится в ближайшее время, я давно издалека наблюдала за Р.Э. до того как причаститься, и спрос явно растет. Культовость повышается)
Закажу, пожалуй, два недостающих тома с депозитори.


Культовость повышается



Точно подмечено. Я даже думаю его рано или поздно переведут.


Да, определенно. Я была очень удивлена тем, что в "Мастерах мистической прозы" переведены что-то три или четыре книги Чарльза Уильямса. Эйкмана я бы отдала на поругание "Энигме", хоть он и не так уж мистичен, как их целевые авторы.


У Эйкмана есть "шанс", сейчас о нём интернет заметно так гудит, а вот у какого-нибудь Фрэнка Белнапа Лонга, думаю, их нет вообще. Хотя и у Эйкмана "шансы" быть переведенным тоже довольно призрачные - не понятно, на самом деле, чем руководствуются наши издатели. Но сейчас хоть серии эти профильные есть, даже вон издательство целое, а раньше подобные авторы могли всплыть лишь в каких-нибудь странных сериях типа "Предшественники Толкиена".


Ну, меня отсутствие переводов не сильно расстраивает, но сам факт: у них достоевский не весь прочитан мейчен не весь переведен, зато из года в год появляются в антологиях набившие оскомину одни и те же программные рассказы.
За предшественников Толкиена иногда тоже очень обидно: если не ошибаюсь, ни "Змея Оуробороса", ни "Колодец на краю света" отечественный читатель не увидел. Предшественников К.С. Льюиса в последнее время заметили и в каких-то заштатных конторах таки издают. Но вообще с протофэнтези такая же печалька, как и с милым сердцу хоррором.


А если покороче: пока есть бложики типа того же writers no one reads или Bibliophilia Obscura, наши издатели могут засунуть свои подачки под печатный пресс.
Нам больше достанется, мвахахах.