Больше рецензий

19 февраля 2020 г. 13:03

435

4 Не быть мне переводчиком...

На самом деле быть, конечно. Я даже немного переводила статьи на LiveLib - (и всё ещё надеюсь пополнить когорту постоянных переводчиков здесь). Просто синхронистом я уж точно не стану, да и не хочу.

Книгу я себе добавила потому, что интересуюсь вопросами перевода. В целом, я не была разочарована, а кое-что мне показалось даже полезным (к примеру, некоторые упражнения взяла себе на заметку). Автор очень правильно пишет о том, что переводчик в первую очередь должен хорошо знать свой собственный язык, обладать ораторскими навыками (справедливо для устных переводчиков), а также быть разносторонне развитым человеком. Конечно, как некоторые отмечают в своих рецензиях, автор

может создать у неуверенных в своём выборе профессии ощущение невероятной сложности этого ремесла, непосильной для простых смертных

(признаюсь, это сказалось на оценке за книгу). Особенно эти главы о теории перевода, о переводческой скорописи и т.д. Но если читать повнимательнее, то обнаружится, что автор с большим оптимизмом пишет о том, что благодаря систематическим упражнениям, в том числе тем, что приведены в его книге, положительный результат будет достигнут довольно быстро. Мне кажется, что практически все упражнения будут полезны и сейчас, просто, может, нам многое будет просто удобнее, проще и быстрее сделать (сейчас, с развитием интернета и технологий, можно найти любые видео- и аудиоматериалы, записывать свою собственную речь вообще можно где угодно с помощью телефона, ну а повторять какие-то слова можно с помощью специальных приложений).

Я, кстати, с особенным интересом прочла главу про переводческую скоропись, но не совсем с целью обучиться искусству перевода, а скорее для того, чтобы на соревнованиях по спортивному ЧГК быстрее и эффективнее записывать вопросы: вечно я теряю в записи важные подробности, которые оказываются решающими при выборе ответа. Так что надо будет непременно опробовать что-то в ближайшую субботу.

Язык автора мне понравился. Книгу было читать интересно, тем более что теория и размышления о переводе чередуются с байками из жизни. Хотя честно скажу, словарик в конце не осилила :)

Книга прочитана в рамках игры KillWish