Больше рецензий

majj-s

Эксперт

без ложной скромности

6 марта 2020 г. 10:45

261

4.5 Космоопера, конгениальный перевод

Если честно, единственный существенный вопрос, который задавали себе обе стороны заключался в том, что делать с другой стороной — съесть, поработить, поостеречься, одомашнить или вчистую и по тихому их всех истребить.

Знакомство с Кэтрин Валенте и влюбленность в нее, которая вылилась в десяток прочитанных книг, началось "Бессмертным". Да-да, про Кащея и Марью Моревну, а мой скепсис: американка пишет фэнтези на материале русского фольклора - скоро сменился восторгом. Она яркая, ярмарочная, карнавальная, гранжевая, эпатажная, хардкорная, фееричная и роскошно избыточная во всем. Она на равных вводит в действие людей всех рас и конфессий, зверей, не исключая солоноводных креветок, вещи. Угу, мир вещей оживает под пером Валенте, а его представители мыслят, разговаривают, действуют наравне с людьми. Лучшие из Тельцов умеют творить такое с предметным миром.

Она редкая умница. Из тех интеллектуалов, что не плющат читателя в лепешку величием своего ментального превосходства, но предлагают сыграть в игру "угадай связь", протягивая ниточку к очередному сюжету, фигуре или произведению. Да что одна нить, Валенте как Питер Паркер от писательства, разбрасывает веером во всех направлениях: быстро, много, прочно. Поймаешь ассоциацию, ухватишь коннотацию, опознаешь аллюзию - получи дополнительное удовольствие. Нет? Не страшно, следуй за сюжетом, дивись плетению словес. Носители языка могут, когда языком не владеешь, все сложнее. За тем и нужен перевод, Писательницу я узнала в переводе Владимира Беленковича.

Конгениальном. Он умеет не дать погрести себя под ворохами набрасываемых ею слов. Не стремится выстроить этот блистательный бардак по ранжиру. Просто берет и переносит в русский, как есть, со всей великолепной избыточностью. Каким-то замысловатым способом сохраняя темный ироничный юмор, с которым прежде встречалась только у Терри Пратчетта. Нежность и готовность понять-принять все, заслуживающее понимания и приятия - тоже совсем пратчеттову. Вообще думаю, что немалая часть его дара нашла в Валенте достойного носителя и приросла к ней после ухода мастера, но то уже моя персональная ересь. После "Бессмертного" были еще ее книги в переводе Беленковича, потом несколько на английском.

"Spaсe Opera" прочла полгода назад в оригинале. Книга была в шорте "Хьюго", что много порадовало, хотя не взяла главной премии (что слегка огорчило). Общий смысл удалось взять без особых затруднений: контакт с Галактическим Сообществом, о котором так долго г̶о̶в̶о̶р̶и̶л̶и̶ ̶б̶о̶л̶ь̶ш̶е̶в̶и̶к̶и мечтало человечество, наконец состоялся. Оказавшись не совсем таким, каким мы его могли представить. Потому что сообщество, да будет вам известно, крайне настороженно относится к новым членам, а человечество, по наблюдениям последней сотни лет, не производит впечатления разумного потенциального партнера. Засим нам предложат сыграть в увлекательную игру - музыкальный конкурс, результат которого определит, быть или не быть. Т-тоиссь как? Буквально.

Проигравший вид разумных существ будет мгновенно и безболезненно аннигилирован. После чего (в случае, если им окажется человечество), Земля сможет попробовать начать заново. С дельфинами, например. Контакт осуществляется
Двухметровым синим фламинго, который появляется одновременно перед всеми людьми. Список исполнителей, найденных Сообществом достойными участия, прилагается. Нижнюю позицию занимает глэм-рок трио "Абсолютные нули", начинавшие карьеру в две тыщи двадцатые, на тот же период приходится их звездный час. Сейчас участников осталось двое, солистка, Мира - Диковинная Звезда давно погибла в автокатастрофе. Оставшиеся пробавляются самой унизительной музыкальной поденщиной.

Однако выбора у человечества нет, потому что "Нули" единственные живые (хотя изрядно потускневшие за последние два десятка лет) члены списка, а колхоз, как известно, дело добровольное. С теми, кто не пойдет, тоже известно, что будет. И подготовка начинается. Это круто, ярко, стильно, местами дико смешно. Но несовершенство моего английского с такой силой и неотвратимостью не открывалось мне со времен пинчоновой "Радуги тяготения". Свершилось. Беленкович перевел "Космооперу", позволил прочесть перевод в режиме бета-ридера, и стало мне счастье.

Книга та же. Но читать ее в переводе Владимира Беленковича было, как... Так, должно быть, видит человек, которому удалили катаракту. Ясно, четко, красиво, много-много-много такого, чего нипочем не взяла бы из английского варианта. Нужно принять, как данность, что читательского английского недостаточно для ее фейерверка. Выйдет ли роман в этом переводе или издатель поищет кого попроще. Валенте сильно не для всех, в случае такого автора велик бывает соблазн унифицировать, сделать доступнее. Но это же и выхолостит книгу, убьет ее оригинальность, превратит в выспренные постмодернистские бредни. Стану держать кулаки.

Источник