Больше рецензий

Medulla

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

21 января 2012 г. 21:30

2K

5

Слова шокируют не ум, а глаза читателя.
(''По поводу романа ‘’Любовник леди Чаттерли’’ Д.Г.Лоуренс)

Вот уж действительно: красота в глазах смотрящего. Очень сильный и очень честный роман. Не о похоти, не о разврате и не об измене, а о мужчине и женщине, о том, как важно чувствовать и понимать своё тело. Сколько раз нам внушали, как важно духовное единение и только оно является залогом счастливой семейной жизни и больше ничего. Однако никто не рассказывал нам о том, что существует ещё и духовное насилие, порабощение одного человека другим, что существует супружеский вампиризм, когда мужское начало парализовано, когда разговоры в браке крутятся исключительно вокруг ‘’умных’’ разговоров двух абсолютно далеких друг для друга людей – это крах и катастрофа, потому что женщина начинает ‘’засыхать’’, увядать. Женщине необходимо быть желанной, быть матерью (да-да-да, знаю сейчас со мной придут спорить, что не в детях женское счастье, но уверяю вас, физиологию и природу никакому уму и интеллекту не обмануть – тело само знает). Мужчина и женщина должны совпадать друг с другом как самый идеальный пазл, во всех отношениях: они должны чувствовать друг друга. Конни оказалась в ловушке ''стерильного'' брака во всех смыслах: и в духовном, и в физическом. А Рагби и шахтерский городок стали мучительной тюрьмой.

Лоуренс неоднократно высказывался за возвращение к античным канонам восприятия тела, то есть не табуировать ни слова ни понятия о сексе, чувственности, теле; но, тем не менее, Лоуренс пишет не о разнузданности желаний: захотел – позанимался сексом с кем попало, не захотел – воздерживайся. Безусловно, этим искушенного современного читателя не удивишь, не то, что проснувшееся от викторианства английское общество, но Лоуренс-то не только об этом, он всячески осуждает и разнузданность ‘’джазового века’’, когда всё дозволено и связи становятся все необременительнее и необременительнее, ну как поженились, так и развелись - ничего страшного. Все теряют свое лицо: и аристократы и шахтеры, разница лишь в аппетитах и возможностях. Всё дальше и дальше разрыв между человеком и природой, не случайно Лоуренс словно в двух мирах заставляет жить Конни: мир поместья Рагби, шахтерский городок с его вечной пылью и озлобленными усталыми шахтерами, и в противоположность акварельно-пасторальная красота леса, где она и нашла себя. Два мира: промышленный и постепенно сдающий свои позиции чистый и честный мир природы…Аристократка Конни нашла себя в другом мире, том, что без прикрас. Научилась раскрываться перед любимым и душой и телом, то есть научилась принадлежать мужчине. Лоуренс пишет о том, что супружество необходимо и важно, но мужчина и женщина не должны стеснять друг друга, они должны понимать желания друг друга, уметь открываться друг другу во всех смыслах.

История Конни, это история молодой женщины, открывшей для себя чувственность, мужчину, научившейся любить и себя и того, кто ей подарил себя. От чувственности к пониманию этого странного, так непохожего на всех мужчину с его особой философией, тонким пониманием окружающего мира и самой Конни. Человека, странного человека, которому оказались не нужны ни армейские почести, ни возможность разбогатеть, а оказалось важным только одно: Мы живем наполовину, чувствуем наполовину. Пора проснуться, черпать жизнь полной мерой. Мы должны быть нежнее, тоньше. Это наша первостепенная нужда. Человек, который умел понимать дар сопричастности, человек, которого от всех остальных отличала: смелость чувств.

Очень сильный роман не только об отношениях между мужчиной и женщиной, но и об истории Англии - например, о взаимоотношении шахтеров и их работодателей.

Ветка комментариев


Инна, у меня теперь возникло желание перечитать Лоуренса на английском, потому что ''Кенгуру'' ещё поразил и прекрасным языком. Теперь хочется ''услышать'' как звучат на английском другие его вещи...Причем в ''Любовнике'' хочется сравнить насколько переводчик передал этот переход от простонародного говора к литературной речи у Меллорса.


Юль, на английском это все вообще необыкновенно прекрасно. Недаром так много литературоведческих работ написано именно об удивительном языке Лоуренса.


Согласен! Читаю уже второй роман Лоуренса на английском и восхищаюсь.


а я вот ленюсь :)) Прочитала на английском только Kangaroo и то только потому, что он не переведен на русский )))


Да, я уже в Kangaroo почувствовала и восхитилась красотой его языка. Но я ленивая стала, вернее, не так. Я хочу прочитать больше , а на английском я естественно читаю медленнее, поэтому ленюсь :))) Но у Лоуренса гадкие переводы, особенно ''сыновья и любовники''


Один из моих друзей по Goodreads, англичанин, все не может понять, как я умудряюсь всего Лоуренса читать в оригинале. Он утверждает, что у Лоуренса такой сленг, что даже ему трудно его воспринимать. А я даже не знаю, мне как-то никакой сленг у Лоуренса не мешал. :)


В Kangaroo я как-то сленга не много обнаружила :) Вот с Любовником не знаю. Насколько сильно отличается речь Меллорса простонародная от его же литературной. Мне любопытно. :)) Купила вчера Rainbow, не удержалась даже при наличии русского текста. Буду сравнивать:)


Кажется, он имел в виду сленг именно в Любовнике.