Больше рецензий

15 мая 2020 г. 04:42

464

0 Недопустимый, глумливый перевод

Сначала скажу, что когда я узнала, что появился перевод двух книг этого автора на украинский, в первый момент очень обрадовалась - люблю переводы, люблю украинский, здорово, что и у нас тут будет свой вариант. Но какое же феерическое разочарование меня настигло, когда я увидела _что_ там за перевод ))) В общем, на самых первых страницах я читаю, что "Орден Семилистника" внезапно переводят как ... "Орден Канабіса". Орден _Семилистника_, ага. При том, что в этом мире (как мы видим потом в эпизоде про Кеттари), марихуаны вообще нет, само растение явно незнакомо его жителям. А даже если бы было, какое вообще право имеет переводчик переводить нейтральное "Семилистник" как глумливое "Канабис"? Ясно же, что после этого у читателя будет вполне определенные представления о, гм, роде деятельности и характере увлечений этих людей. И это представление не будет иметь вообще никакого отношения к реальной деятельности ордена! Более того, поскольку "Орден Канабиса" встречается на одной из первых страниц в контексте описания, на минуточку, нового мира, в который попадает герой, это прекрасное название задает тон восприятия всей книги, превращая очень глубокую , важную и интересную историю в какой-то, извините, дурацкий фарс. В общем, я это к чему пишу - если когда-то захотите читать Фрая - пожалуйста, имейте в виду, что его, к сожалению, ни в коем случае нельзя читать в существующем украинском переводе. Это не Фрай. Это альтернативная дурацкая пародия, которая вызывает единственное чувство - стыд, что у нас это издали, и что с этим фактом уже ничего нельзя сделать. Переводчики и издательство BookChef, увы, без зазрения совести переврали и безнадежно испортили две прекрасных книги Фрая для украинского читателя, которые будет знакомиться с этими книгами впервые.