Больше рецензий

20 марта 2012 г. 10:03

462

5

Я тут недавно написала историю про эту книгу, совершенно бесчеловечным образом пересказав почти все сюжеты оттуда. Если вы её прочитали — немедленно забудьте, потому что книгу прочитать стоит, а та история убивает половину бесспойлерной прелести.

На самом деле, книга вовсе не абсурдна, как это можно было бы подумать из моего описания. Напротив, она очень логично и грамотно построена. Все интриги подаются с почти детективным накалом, на каждую ситуацию есть зацепки, по которым можно строить собственные версии, но как только начинает казаться, что ты перехитрил автора и на шаг впереди его сюжета, как он снова всё поворачивает к началу и разбитому корыту, совсем ничего ты не знаешь.

Сюжетных линий в романе много, есть и истории про чешский корпус, и каннибал, и секта скопцов, но центральным стержнем, как мне кажется, является история Анны Петровны, вокруг которой крутится вся эта катавасия. Образ её одновременно самый простой (феминистка, страстная женщина, любящая мать) и самый сложный в тонкости своих оттенков. А ещё мне подумалось, что помимо общей темы любви (к родине, человеку, сексу, ребёнку) героев объединяет и общая тема лжи. Врут тут все напропалую, не моргнув глазом, и по-чёрному, доктор Хаус обрадовался бы такому наглядному подтверждению своей теории. Многие умудряются не только врать окружающим, но и самому себе. Кто-то вообще так заврался, что удивительно, как его только ноги носят.

Вообще, удивительно, как британский журналист с чисто британской внешностью умудрился написать книгу про Россию в спорное революционное время так, что претензий почти не возникает. Ну да, немного слишком «чистенько», Сибирь слегка более прогрессивная, чем это было на самом деле, да и мелкие неточности проскальзывают: например, я очень сомневаюсь, что простые сибирские мужики времён гражданской войны читали «Шерлока Холмса» и знали, кто такая собака Баскервилей (причём массово). Да и проскальзывающие шутки про британских леди, по британскую архитектуру — тоже сомнительно. Но это всё мелочи. Главное, что читать безумно интересно, хотя половину книги и непонятно, к чему ведут все эти истории, и какое у них может быть общее ядро.

Юмор у автора тоже специфический. Иной раз — ну чисто Швейк, иногда совсем чёрный, иногда чисто английский. Я, например, была в восторге от мужика, который прямо как в фильме про Электроника, ищет у женщин волшебную кнопку, на которую стоит нажать, и всё будет с ними просто супер. Или от совершенно безумного момента, когда чех находит в лесу полусгнившую надкушенную человеком ладонь и по линиям руки с серьёзным видом сообщает, что жизнь у его обладателя будет долгая и со счастливой судьбой.

Неприятные ощущения остались от небрежного перевода. Конкретных ляпов довольно мало, но видно, что человек не слишком старался. Например, поленился посмотреть названия чешских топонимов (мог бы посмотреть даже у того же Гашека, неоднократно упоминавшегося в тексте), так что вместо всеми любимых Чешских Будейовиц появляется загадочная Ческа-Будеёвица. Да и название, мягко говоря, не в тему. The People’s Act of Love, многозначное слово act, которое даёт так много подсмыслов английскому названию и столь плохо переведено на русский. Меня, кстати, до прочтения книги название смущало, думала, что такое, неужели в Сибири вышло постановление Народного совета всех любить, и об этом книгу написали? Я не знаю, как бы справился со всеми этими смыслами первоклассный переводчик, наверное, что-нибудь придумал бы, лично я бы перевела как «Деяния любви человеческой». Все безумства этого романа происходят от любви, к каким плачевным результатам она может привести…

Огромное спасибо за такой интересный совет флэшмобу 2012 и, конечно же, любимой Neznat

Комментарии


Очень рада, что понравилось.


А я так рада, что купила: мало того, что вышло дёшево и сердито, так я эту серию собираю и вот уж эту книгу точно буду перечитывать вся из себя такая умудрённая и знающая настоящий сюжет.

Лиза знает толк в малоизвестных любопытных книжках =)


История и рецензия ваще не связаны друг с другом, кроме как ладонью)) Так что я очарована книгой заочно.


Я специально старалась не говорить в рецензии про сюжет, а в истории — про всё остальное.

Я вот точно эту книжку перечитаю как-нибудь. Лёгкая, неглупая, интересная.


Читала историю, теперь - рецензию. И такое ощущение - что они написаны к совершенно разным книгам!!! Потрясающее искусство! Вы - молодцы, я - в восхищении =)


Спасибо.

Я историю рассказывала "вживую" другу за тарелочкой суши и кружечкой пива, к чему ему было что-то кроме экшена-экшена? А повторяться и спойлерить в рецензии второй раз уже не захотелось.


Но контраст получился мощный! Мне понравилось) и то и другое!


Добрый день, юзернейм "тибетское лиса". Ваша манера вести разговоры и высказываться о вещах, о которых Вы имеете весьма смутное представление, напомнила мне другую лису, малую лису по имени Александра, с которой я имел неудовольствие общаться на ином ресурсе.

Наверное, если бы Вы разбирались в литературном ремесле чуть больше, чем в творчестве Паасилинны (предполагаю, что обе области Вам знакомы одинаково мало), то взяли бы себе труд подумать и уяснить: в современном издательстве к конечному тексту причастен не только переводчик, но и редактор. А иногда еще и автор, который полагает, что восемь лет проживания в этой стране позволяют понимать все оттенки и ньюансы языка. Иногда это еще и просто множество бездарностей, примазывающихся к творчеству автора ли, переводчика ли...

Засим извольте очистить чужой пляж от Вашего присутствия. Ибо неэкологично.


О, как-никак сам переводчик выполз? Тогда понятно. Если ваша манера общения всегда такова, то неудивительно, что виноваты исключительно куча бездарностей вокруг.


Как-никак юзверю "тибетское лисо" во избежание повторного ознакомления с творчеством Паасилинны имеет смысл еще и глянуть рецензию на Маркеса.

Вряд ли юзверь "тибецкое лисо" хоть что-то поймет, но это какбы такой тонкий намек на то, что границы терпения пройдены, дальше будет матерщина на русском и остальных языках.

Это всё.

...хотя нет, не все. Какбы "глянуть рецензию" и "заляпать своей имхошной хренью" все же разные пресуппозиции. Теперь всё.


Жирик, ты? Границы пройдены, хватит это терпеть?
Если и правда переводчик, то будь благословен тот редактор, который имел дело с подобными речами и выжил.


Габриэль-Гарсия?1ююю