Больше рецензий

Anapril

Эксперт

место для рекламы

15 июля 2020 г. 11:18

350

4 Сицилийские записки

Сицилия? Это родина мафиозного клана Коза Ностра? Ну да, только то, что автор рассказывает о Сицилии, не упоминая о мафии, обретает гораздо больший вес и значимость, чем дурная слава Коза Ностры.

Автор сполна дал мне то, чего я ждала от художественной книги о Сицилии. То есть литературного описания реального путешествия.

Если тысяча туристов, склонных к писательству, сделают заметки об одном и том же месте, в данном случае - острове Сицилия, а именно Седжесте, Сиракузе, Селинунте, Трапани, Палермо, Таормине, деревеньке Санта Панагия и, конечно же вулкане Этна (слона да не приметить!) и других местечках, то это будет тысяча разных восприятий с акцентами на разных вещах, хоть в них и будут часто повторяться темы описаний неселенных пунктов и морского пейзажа, восходов и закатов, ну и конечно - непосредственно происходящих с авторами событиях.

Путешествие в чужую страну - это прежде всего впечатления. Когда они выражены в книге, то это восприятие пятью чувствами, усиленное шестым... нет не интуицией... вдохновением. Стройный рассказ - хорош, когда он основан на захватывающем сюжете. Но описание реального путешествия обычно не подразумевает захватывающих сюжетов, а впечатления нельзя описывать безжизненно, блекло, плоско. Сильное впечатление, при условии, что оно было, передается читателю. А если не было, то и писать не о чем.

Вот почему описать литературно свое путешествие - более трудная задача, чем можно подумать. Труднее и ответственнее, чем писать автобиографию, поскольку автобиографию все-таки можно просто рассказывать. Это, конечно, мое личное мнение.

Сицилийские записки Герда Гайзера - как хороший фильм, когда не только сумел услышать, увидеть, но даже понюхать, потрогать и пережить с автором то, что пережил он. Именно такое впечатление произвели на меня "Сицилийские записки".

Поэтому кажется немного странным, что эта книга, написанная в 1959 году (это издание 1980 года), так и не была переведена на русский язык.

С другой стороны, далекие от банальных описаний среднестатистического туриста заметки, полны такими богатствами языкового выражения (язык текста - немецкий), жемчужинами, извлеченными не весть из каких недр и едва употребляемые в разговорной речи, что читать их нелегко и даже утомительно. Тем более утомительно, что описания, содержащие впечатления, без диалогов и сюжета как такового, сами по себе утомляют. По этой причине, даже человеку, для которого немецкий язык - родной, это чтение может показаться в определенный момент не слишком увлекательным. По указанной же причине я бы крайне не советовала читать эту книгу изучающим немецкий язык. Лучше читать любовные романы и детективы - они написаны более употребительным и удобоваримым языком, легче захватывают внимание и интерес и читаются гораздо быстрее.

Конечно, не могла не произвести впечатления история о вулкане Этна, о том, как автор с другом стали свидетелями его пробуждения. Понравилась история о Палермитанских церквях, для которых как-будто не существует смены времен и исторических событий, смены власти, поколений. Или история, где описывается ситуация в книжном магазине, показавшаяся автору и его другу анекдотичной, при покупке латинского варианта Библии под названием Вульгата (история так и называется "Анекдот").

Но если выделять из всех историй, какие мне понравились больше всего, то это последние две.

В предпоследней истории, в городке Таормина автора застал сильный ветер, затем дождь во время которого ветер еще усилился. Текст этой истории часто содержит краткие фразы, которые сами как порывы ветра, либо, не иначе, как из-за порывов ветра у автора перехватывает дух, а вместе с ним и учитателя. Автор заставляет слышать, как стихия врывается в окна. Стихия как-будто стирает грани между настоящим и прошлым: с одной стороны, ветер, который автор называет почему-то "черным", усиливает впечатления, полученные за все время пребывания на Сицилии; с другой стороны, ассоциируется с всесильными богами и другими персонажами греческой мифологии, именами которых автор пересыпает не скупясь. Ведь греческая и римская культура тут тесно переплетены. Вычитала, что местный сицилийский язык сформировался под непосредственным влиянием греческого языка. Но, согласно Википедии, сицилийский язык "угасает", не выдерживая "конкуренции со стороны традиционного итальянского языка". А в аннотации к «История Сицилии» Джон Норвич Сицилия названа "связующим звеном между латинским и греческим мирами". Так что, читая эти записки придется вплотную соприкоснуться с большим количеством имен греческих божеств и героев, включая таких, о которых лично я еще никогда не слышала, например, о нимфе-охотнице Аретусе. Впрочем, далеко не только о ней. Так что не раз пришлось обращаться к Интернету, в частности, к Википедии. (Автор также не единожды употребляет специальные геологические термины. )

Предпоследняя история начинается с окон, в который ломится шквальный ветер. Окнами же, сдерживающими натиск внешнего мира, и заканчивается. Наиболее сильная история из всех, собранных в этой книге. Вместе с тем, я считаю эту историю наиболее непростой для понимания, когда немецкий не является твоим родным языком.

Последнняя история опять-таки не только переместила меня на место событий, но заставила чувствовать то же, что чувствовал автор. Испытывая некоторое раздражение от навязчивости попрошаек, бесцеремонности воришек, свалок мусора, нищеты и дурных запахов - автор недоверчив и подозрителен, хотя и сохраняет привычную вежливость. Но вот оказывается, что и мальчишка, преследовавший их с другом всю дорогу, и молодой человек, навязавшийся позже - гораздо более просты и сговорчивы, более честны, чем ожидалось и даже заботливы, они просто такие, как дикорастущая природа, так что автору и его другу стало совестно за свое скептически-недоверчивое и, возможно, высокомерное отношение к ним. История так и называется "Люди, которые лучше нас" - дословный перевод названия "Menschen sind besser als wir". Достойное завершение путешествия. Что может быть важнее, чем извлечь правильный урок из путешествия, столкнувшись с иными нравами.

Не удивлюсь, если позже вернусь к этой книге снова. Она как сундук с сокровищами - всего сразу не разглядишь. Всех впечатлений, которые автор с другом получили явно не за один-два дня а за недели пребывания, в себя не впитаешь. Одну метопу из четырёх из истории "Четыре метопы", четырехугольную фреску со скульптурным украшением на ней можно долго "разглядывать", что уж говорить про все остальное.