Больше рецензий

AndrejGorovenko

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

12 сентября 2020 г. 20:21

609

4 Эпос Востока «для чайников»

Липкин С. И. О богатырях, умельцах и волшебниках. Три повести. – Обложка В. Алфеевского. Иллюстрации Л. Фейнберга, В. Алфеевского. – М.: Гос. изд-во детской литературы,1963. – 496 с.
картинка AndrejGorovenko

Изначально эта книга, изданная в год моего рождения, адресована была советским школьникам. Сказки, легенды и эпос народов СССР активно пропагандировались коммунистическими властями всех уровней: считалось – и, конечно, вполне справедливо – что это один из путей преодоления ксенофобии. Вокруг этой здравой идеи возникла целая индустрия переводов и переложений. Именно здесь нашёл свою судьбу в литературе Семён Израилевич Липкин (1911—2003), третьестепенный поэт и блестящий версификатор. Помимо стихотворных переводов, предназначенных для взрослых, он активно работал над облегчёнными версиями для детей –прозаическими, сокращёнными, в той или иной степени переработанными.

В 1947 г. вышла в свет книжка Липкина «Приключения богатыря Шовшура, прозванного Лотосом» – прозаический пересказ избранных эпизодов из калмыцкого эпоса «Джангар». В 1948 г. был издан пересказ киргизского эпоса «Манас Великодушный». Значительно позже, в 1961 г., появилась сказочная повесть «Царевна из Города Тьмы» – произведение, кажется, уже вполне авторское (хотя и «по мотивам узбекских народных поэм», как указано в подзаголовке). Издание 1963 года объединяет все три опуса. Позже были и другие, но это уже особая песня.

Какой интерес старая детская книжка может иметь для взрослых? Прежде всего – познавательный. Я полагаю, что не много найдётся героев, одолевших толстющие липкинские переводы «Джангара» и «Манаса» (сам я знаком только с первым, и хорошо помню, что основным побудительным мотивом для погружения в текст было обаяние иллюстраций Владимира Фаворского, великого мастера книжной графики). Прозаические переложения Липкина, в сущности, лишь выжимки, но есть надежда, что они в какой-то степени сохраняют дух оригиналов.

Чем вообще могут быть интересны эпические сказания? Для меня – тем, что раскрывают менталитет народа, его систему ценностей и заветные чаяния (на момент фиксации эпоса). Для киргизов было главным – отстоять для своего народа место под солнцем, не превратиться в рабов сильных соседей, из которых наибольшую опасность представляли китайцы. При этом всё повествование проникнуто преклонением перед китайской культурой. Китайцы – свирепые враги, язычники и собакоеды, но всё самое лучшее у них, и даже китайские девушки – самые красивые (приводится легенда, объясняющая, как получили они свою красу неземную).

Калмыки мечтают о рае на земле – стране изобилия, где всегда весна, а люди после 25 лет не старятся и живут вечно, если не гибнут в бою. А такая судьба вполне вероятна, ибо чудо-страну всё время приходится защищать; там даже трёхлетние мальчики должны быть воинами, способными совершить без взрослых дальний поход и одолеть многократно сильнейшего неприятеля – не силой, так хитростью (или даже подлостью, вонзив в спину спящему хану врагов его собственный меч).

Узбеки мечтают, чтоб прилетел вдруг герой-избавитель на крылатом коне, чтоб сгинули ханы... и город-красавец в пустыне возник. На мой вкус, в повести Липкина слишком много места занимают чудовищные дивы и прекрасные пери, но любителям фэнтези это как раз может понравиться (между прочим, один из положительных героев, волшебник и вечный странник Царь-Нищий, подозрительно смахивает на Гэндальфа). А вот феминисток женская любовь в изображении Липкина заставит брезгливо скривиться:

«... Но, увидев Царя-Нищего, Кария внезапно оборвала свою речь и, трепещущая, склонилась к его ногам, прошептав: — Приказывай, твоя раба, как и прежде, послушна тебе» (с. 482).

Впрочем, не для феминисток это писалось, и не вчера, а 60 лет назад. И надо признать, что в наше время, при изобилии развлекательной литературы всех сортов, книга Липкина рискует не найти своего читателя...