Больше рецензий

19 сентября 2020 г. 19:13

345

3

Нашему языку нужны феминитивы. Срочно!

Милая тема и милая обложка невольно навели меня на мысль, что автор женщина. А это не так.

Мне второй раз подряд не везёт с нон-фикшном: эта книга тоже оказалась не совсем тем, чего я ожидала. Она слишком сухая на мой вкус. Не кавайная ни разу. Я как-то больше ожидала описаний проявления каваии в современном обществе, современной культуре Японии, а получила эпический исторический и международный экскурс, кучу сравнительных данных и минимум информации о повседневном, бытовом использовании слова каваии. Хотя почитать мнение студентов и сравнения японских женских журналов для разных возрастных категорий было интересно, не спорю. Но у меня сложилось стойкое впечатление, что сам автор понятие каваии очень не любит. И не то чтобы я его не понимаю, но как-то странно читать исследование темы, написанное человеком, которому она неприятна.

P. S. Знаете, что назвал "кавайным" один из студентов?

А вы угадайте!
Свой член. "Когда холодно" (с)
свернуть

P. P. S. Книга начинается с длинного предисловия переводчика, который в числе прочего изрёк следующее:

Здесь сразу же возникает следующая трудность: к кому обращено мое предисловие? К фанатам манги и анимэ, к косплейщикам, которые «прошарены в теме» куда больше моего, но, понятное дело, ничего кроме манги, не читают (ребята, не обижайтесь, но это правда так)?


То есть мало того, что оскорбил довольно большую и крайне разнородную группу людей, так ещё и подчеркнул, что железобетонно на этом стоит. Недопереводчик-сан, обратитесь, пожалуйста, к профессиональной этике переводчика — авось вспомните, что хороший переводчик должен быть нейтрален и вообще не отсвечивать. Да и практику перевода подтянуть не мешало бы, а то порой такие кривые фразы в тексте попадались, что я в вашей начитанности начинала сомневаться.

Книга прочитана в рамках игры KillWish