Больше рецензий

28 октября 2020 г. 12:23

134

2.5 Сказ о том, как русский язык с востока шёл, да растерял свою стать и красу на земле нерусской

Данное издание «Мифов и легенд народов мира» 2006 года я получила ещё в далёкие нулевые, когда интернет-магазины ещё не были распространены, а товары выписывались по журналам. В одном из таких-то я и заказала набор мифов из 8 томиков. И вот он пришёл. Много лет у меня не доходили руки его прочитать. Будучи фанатом азиатской культуры я несколько раз бралась за чтение мифов и легенд восточной и центральной Азии, но каждый раз бросала, не прочтя и 50 страниц. В этот раз-таки большим усилием воли я одолела книгу. Именно что одолела: ощущение - будто переплыла океаны ереси и перешла горы невежества, и вернулась побитой.
Опустим факт того, что любые мифы и легенды – творения более примитивного человека, а соответственно и иллюстрируют быт и сознание примитивизма, поэтому изображение жестокости, сквернословия, детоубийства, отсутствия почтения к старшим и равным, инцест и другие прелести жизни немного покоробили мой демократизированный ум, но не оказали существенного влияния на оценку данной книги. Всё-таки таково было общество (почитайте любые средневековые творения: те же сказки Джамбаттисты Базиле или эпос о Беовульфе). А если и оказали, то только в положительном ключе – всё же немного перчинки всегда освежает. Что же покоробило, так это ощущение полного отсутствия редактуры и непонятность структуры изложения, а в некоторых местах - и неровности стиля повествования.
Не совсем понятно, по какому принципу выделен объем страниц на каждую из народностей: про Японию сказали почти ничего (рассказали по сути только об устройстве мира), упустили множество интересных историй о мелких божествах, которые бы помогли больше раскрыть культуру страны восходящего солнца. Очень много уделили Китаю. В отношении монгол представили только один эпос о Гесер-хане, хотя не думаю, что там что-то ещё есть. Но и тот не полностью! – почему после третьей песни идёт шестая? Остальные песни разве не имеют значения для понимания культуры? Легенды кхмеров и вьетнамцев также мало проливают свет на происхождение мира, но представлены более интересно – просто различные короткие истории. Корейский фольклор – вообще 4 сказки ни о чём, да и непальский туда же.
Сам стиль повествования (сказочный, эпосный) соблюдается более-менее начиняя с эпоса про Гесер-хана, но всё равно выглядит странно. При этом даже стиль первой и второй песни кардинально разнится! Это настолько очевидно, что упустить просто невозможно. А вот кхмерские, вьетнамские, корейские и непальские мифы изложены складно, сохраняется ощущение напева. Остальные представлены сухо, без прикрас, без множества метафор и сравнений, без соотношения с природой, что для народа того времени было существенно. Вообще, возникает ощущение, что мифы Японии, Китая и Монголии в данном сборнике – просто невычитанные рефераты студентов ПТУ: они не организованы, одно повторяет другое, так, например, в монгольских историях дважды рассказывается о происхождении русских. Зачем? Да, версии немного разные, но написали бы тогда, «что есть и другое предание, согласно которому не тот-то бросил колосья, а этот», и намного благозвучнее бы было!.. чем через 20 листов снова читать не столь хорошо забытое не столь уж старое.
Отсутствует последовательность в пояснении реалий и мифических созданий. В связи с этим возникает вопрос к прагматике данного текста: для кого перевод? что ждут от читателя? Если текст для взрослых, которые сами должны искать информацию – то тогда зачем в отдельных местах давать сноски и пояснять реалии (напр., названия мифических китайских птиц), а в других нет? Если же всё-таки хочется дать читателю больше информации, то тогда нужно разъяснить уж везде. Вот, например, что это за дерево пхлаы-ниенг, «что означает ‘девичье бедро’» (стр. 240)? Я не знаю кхмерский, но ни на английском, ни на русском я подобного дерева в Интернете не нашла. Это реально существующее дерево? Почему нет сноски, объясняющей, что это такое в рамках современного языка? А если это выдуманное дерево, то почему нет сноски и об этом? Пока всё это читаешь, не оставляет ощущение, будто ты должен был заранее подготовиться и браться за книгу уже с запасом определённых знаний…. Кроме как леностью переводчика и редактора это никак объяснить нельзя.
Ну, и конечно, мой излюбленный недостаток редактуры –элементарная орфография, грамматика и форматирование и т.п. Точнее отсутствие соблюдения такового. В книге подобного в изобилии. Особенно в отношении японских, китайских и вьетнамских мифов. Пропускаются пробелы между словами, выделяются в тексте жирным непонятные предлоги (напр., стр. 327), а в одном месте и вовсе – китайский миф «Хэ и Хэ» не отделили от предыдущего, начали сразу после последнего предложения предыдущей истории, и оба слова с маленькой буквы (хотя это прозвище братьев) (стр.92). Конечно, может, в других изданиях данные ошибки исправлены, но в моём (ISBN 5-486-00689-6, заказ №6353, подписано в печать 20.04.2006 г.) мне они существенно подпортили впечатление о книге.
А дома стоит ещё 7 монолитов…. Меня жутко страшит постоянно гнетущее чувство незавершённости, но сомневаюсь, что когда-нибудь смогу одолеть хотя бы ещё одного монстра из этой серии, уж слишком травмирована моя изнеженная грамотной литературой личность.
Больше 5 баллов из 10 здесь дать нельзя. И то 1 – за работу переводчика, 2 – за вёрстку, 3 – за сам факт печати, 4 и 5 – за какое-никакое ознакомление с культурой других народов.