Больше рецензий

18 ноября 2020 г. 20:46

318

4 Нет границ убожеству перевода

Книгу оценивать не буду, поскольку написать рецензию меня сподвиг абсолютно безобразный перевод, сделанный Владимиром Мисюченко. Причём, читала книгу в новой редакции, т.е. первый вариант перевода был ещё хуже. Хотя, даже представить не могу, что может быть хуже. Судите сами. Цитирую: "...а однажды нашла подержанную книжку Мэнсфилда Парка. Это походило на неожиданную встречу с давним другом, и, не в силах устоять, она купила ее. После этого купила все остальные, несмотря на то что у нее дома в Суссексе имелась вся подборка. Книги Парка занимали и успокаивали её больше других, и она прочла их все по два раза." (стр. 124-125, книга третья "Смятение", в новой редакции).
Кто-нибудь объясните переводчику, что жила на свете такая писательница, Джейн Остин её звали. И, в частности, она написала роман "Мэнсфилд Парк". И несколько других романов. Каковые все до одного и прочитала по два раза героиня книги "Смятение". В отличие от В.Мисюченко.
И ещё неплохо бы рассказать Мисюченко о том, что Джейн Остин - это классика британской литературы, её проходят в английских школах, ну и весь мир читает и почитает, и всё её произведения, даже неоконченные, экранизированы по нескольку раз.
Другие перлы перевода В.Мисюченко приводить нет ни сил, ни желания, но поверьте, они буквально на каждой странице романа. Одна радость: последующие книги цикла переводили уже другие люди.