Больше рецензий

24 ноября 2020 г. 01:24

1K

2.5

Посредственная работа, состоящая из общих мест из истории изучения психоделиков, описания трипов автора (в основном довольно непримечательных, но все равно это самая интересная часть книги) и рассуждений о том, что «любовь — основа всего», «с годами я стал мудрее и понимаю ограниченность чисто материалистического мировоззрения — вот, даже квантовая механика доказала, что наблюдатель влияет на объект наблюдения...» — и подобных кивков в сторону нью-эйджевских откровений, на которые лично у меня срабатывает аллергия.

Для тех, кто совсем ничего не знает о психоделиках, свою просветительскую функцию работа выполнит, остальным лучше пройти мимо. И вместо этого прочитать «Штурмуя небеса» или Сашу Шульгина — они гораздо живее и интереснее. А если интересует нейробиология и современный «психоделический ренессанс» — про это есть куча статей в интернете.

Отдельно хочется отметить небрежное, мягко говоря, исполнение русскоязычного издания. Фотография на обложке содержит неснятые вотермарки с фотостока (вотермарки, Карл!), перевод выполнен с грубыми смысловыми огрехами и ошибками. Оцените, например, такой фрагмент:

Это царство мистического сознания, тот самый мир, о котором говорил Шанкачарья, о котором писали Плотин, святой Иоанн Креста и Мейстер Экхарт. И именно это подразумевал Абрахам Маслоу под своими «пиковыми переживаниями», хотя самому Абрахаму они без наркотиков вряд ли были доступны. Абрахам был типичным еврейским мистиком. Он мог просто лечь на землю у себя во дворе и испытать мистическое откровение.

Видите противоречие? А редакторы издательства АСТ — нет. (В оригинале тут все в порядке).

А вот как надмозги передают цитату из классической работы Уильяма Джеймса:

Это озарения, откровения, полные значимости и смысла... и они, как правило, несут в себе довольно курьезное чувство властности.

Как слово «curious» преобразовалось в «курьезное», одному Богу известно. Впрочем, существующий русский перевод тоже не идеален: «ноэтический» там передается как «интуитивный», что не одно и то же.

Даже в названии есть странности: «зависимость» почему-то превратилась в «страсти».

Короче, сплошное разочарование. Но от «бестселлера по версии New York Times» ожидать большего, наверное, было несколько опрометчиво. За оригинал ставлю три, за перевод — не больше двух баллов, т.к. кое-что полезное в книге все-таки есть. Например, можете дать ее почитать вашей маме. Без сарказма :)

Комментарии


О, не только меня смутили огрехи перевода)) Вообще полностью согласна с вашим отзывом, на удивление скучная книга


К сожалению, да. Но автор пишем прямо для совсем широкой аудитории, так что какая-то просветительская польза от книги все-таки есть. В США она была очень популярна после выхода, рецензии восторженные