Больше рецензий

OksanaBoldyreva674

Эксперт

Просто мнение обычного читателя.

20 января 2021 г. 04:13

601

Эх, не романтик я все-таки.Лишний раз в этом убедилась, читая книгу. Она предназначена именно для романтичных, эмоциональных, сентиментальных натур. Бывает и на меня накатывает, но в этот раз не накатило. Книга романтичная, нежная, местами даже трогательная. Но вот воспринимать ее лучше исключительно эмоциями, отключив внутреннего критика и скептика. Я не смогла. Несмотря на то, что определенная часть меня поддалась таки очарованию этой истории, что-то все время мешало мне погрузиться в нее по-настоящему. Решила пробежаться по отзывам, прежде всего нейтральным и отрицательным и все начало вставать на свои места.

Как ни покрути, а эта история любви - история адьюльтера. Главная героиня, Элспет, на момент расцвета ее романа с Дэйви является замужней дамой, причем утверждающей, что мужа своего любит, пусть и немного иначе. В то время, как в женщине все еще ценится целомудрие и добродетель, особенно в том маленьком местечке, где живет героиня, она очертя голову бросается на свидание с возлюбленным, отбросив свою боязнь воды, из-за которой она никогда раньше не бывала на материке. Как же, крылья любви ж несли! Вот не хочется быть ханжой и занудой, но как-то это неправильно, так романтизировать супружескую измену.

А ее возлюбленный, Дэйви, как-то сразу мне не понравился. Глупый мальчишка, в голове ветер в ...пе дым. Сначала вообще решила, что ему лет 16-17, потом выяснилось, что нет, не школьник он уже, студент. Роман с замужней дамой его, кажется, тоже не особенно смущает. Ну а что, дело молодое, холостое, тем более сама дама не против. В общем, несмотря на, прямо скажем, не безуспешные попытки автора романтизировать эту историю, есть в ней нехороший пошловатый душок (говорю же, голову перед прочтением отключить, воспринимать исключительно эмоциями) Вот не кинься героиня при живом муже в объятья возлюбленного, оставь на время отношения в стадии платонических, и всё приобрело бы несколько иной оттенок, сердцу не прикажешь.

Далее, как уже многие отмечали, это стиль писем. Идти на почту, покупать конверт, марку, отправить письмо через океан, черкнув при этом буквально пару строк, серьезно? Это же не СМС, не мессенджер, не электронная почта. Сильно я сомневаюсь, что раньше люди были настолько расточительны, чтобы тратить время и деньги на обмен записочками через международную почту. А автор периодически об этом забывает.

Рождественский пудинг, посланный через океан - это вообще был шедевр авторской фантазии. В описываемое время трансатлантическое сообщение было, вообще-то, исключительно морским и занимало не день и не два, а пару недель минимум, при благоприятной погоде. И надо же, пудинг пришел адресату не заплесневелым или засохшим, а вполне себе съедобным и вызвал массу восторженных отзывов.

Основная часть повествования приходится на времена Первой мировой войны (видимо драматизма автору показалось недостаточно и она вплела в свою книгу еще и Вторую), и в одном из эпизодов бравый американец рассказывает о том, как он готовил побег из немецкого лагеря военнопленных, тайком сшив "фрицевскую" (цитата!) форму буквально из подручного материала (почти цитата) - подкладок, простыней, одеял. Причем чел, несмотря на свое отменное чувство юмора, кажется, в этот момент был вполне серьезен.WTF? Авторка всерьез полагает, что немцы шили форму из чего ни попадя, так что ее можно было сварганить "на коленке" из одеяла или простыни и она сойдет за военный мундир?! А шевроны, галуны и прочие знаки отличия те умельцы, надо полагать, как заправские белошвейки сидели и вышивали ночью при свечке? При этом лишь мельком зная как они вообще должны выглядеть! ППЦ, простите мой французский. Мне б такую фантазию!

Следующая моя претензия уже скорее не к автору, как я полагаю. Почему наши переводчики так любят называть немцев "фрицами" безотносительно страны и времени, о которых идет речь? "Фрицы" - это наше, советское, так их называли у нас в стране во времена Великой Отечественной. В первую мировую Россия воевала не с "фрицами", а просто с "германцами". А англичане и американцы их вслед за французами во времена обеих войн называли "бошами". Но это прозвище мелькнуло в тексте всего-то раз, а потом всё "фрицы" да "фрицы". Видимо, переводчица решила, что так отечественному читателю будет ближе и понятнее, о ком идет речь.

Вот вроде бы мелочи, их на самом деле побольше будет, это только самые основные, в общей сложности как-то многовато их набралось, чтобы я могла поставить книге высокую оценку. А с другой стороны, вроде бы и низкую ставить жалко, определенно, в этом небольшом романчике есть своя прелесть. Под настроение, в отпуск, в дорогу, да и просто, когда захочется подарить себе теплый романтический вечер с книжкой, она вполне подходящий вариант. Оставляю без оценки.

Прочитана в Бесконечном приключении и Четырех сезонах. За совет спасибо Simple_Me Несмотря ни на что, я не жалею, что провела пару приятных вечеров с этой историей.