Больше рецензий

11 февраля 2021 г. 15:49

477

4

Забавно и грустно одновременно, что многие рецензенты здесь спешат сравнить главную героиню с Золушкой: как сильно доминирует в нашем сознании западноевропейская культура. Даже в Википедии, и то Золушка упоминается в первой же строчке.. Ну да это и не удивительно, конечно… Хотя, как по мне, две эти истории только в общем смысле похожи, если присмотреться хоть немножко (или лучше сказать – “почитать дальше первых четырех абзацев?”), то сразу видны различия (и нет, не только в именах, цвете волос и крое платья).

Западноевропейская Золушка принимала свалившиеся на нее неудачи как должное, Отикубо (яп. “каморка”) же как только начала осознавать несправедливость своего положения, так сразу же и начала жаловаться на свою жизнь в песнях. Очень по-японски.

Напрасно путь я ищу,
Чтоб навсегда покинуть
Этот жестокий мир.
Несу я трудную ношу:
Грустную жизнь мою.

Каждое новое утро
Новой бедой грозит,
Новой обидой ранит.
Что мне сулит этот мир?
В чем я найду отраду?

(Кстати говоря, здесь герои постоянно перекидываются двух-, трех- и пятистишиями, иногда цитируют каких-то неизвестных поэтов.)

Европейская Золушка была сущим добром, всегда мило ко всем улыбалась и была рада помочь, а вот японская Отикубо сама по себе грустна и опечалена несправедливостью мира. Что по началу сильно от нее отвращает.

Например, эпизод:
И посадила падчерицу за шитье, не давая бедняжке ни минуты отдыха. Отикубо пришлось одной мастерить все наряды для обоих мужей своих старших сестер. Иногда она ночами глаз не смыкала. Чуть опоздает, мачеха начнет донимать попреками:

— Попросишь эту недотрогу сделать сущий пустяк, и то корчит недовольное лицо. Что же она считает подходящей для себя работой, скажите на милость?

Девушка украдкой лила слезы и вздыхала:

— О, как бы я хотела поскорее умереть!

Однако, дальше, с развитием повествования невольно проникаешься сочувствием к Отикубо и понимаешь, что не такой уж плоский и бесячий у неё характер, что она, быть может, и подобрее и посильнее духом той принцессы, на которую счастье буквально свалилось ни с того, ни с сего и безо всякой причины. Несмотря не всё зло причиненное ей, она так же добра к своим обидчикам, как и ко всем остальным.

Что касается принца западноевропейской сказки, то он ничего особо не делал для того, чтобы полюбить и добиться любви принцессы, здесь же мы видим постепенное развитие отношений и их хрупкость, а не любовь на веки с первого взгляда… “Принц” тут тоже изначально и не принц вовсе, а всего лишь один из начальников местной гвардии, обычный человек, с присущими любому человеку недостатками, например, неумением прощать обиды и мстивостью. :)

Пффт!.. Ну да хватит про золушек. Эта история намного прекраснее, и ни с какими сказками на двадцать страничек большим шрифтом не сравнится. В последнее время мне было как-то грустновато, а чтение этой повести разбило все горы нависшие над плечами. Такого легкого, доброго чтения у меня давно не было (хотя это давно измеряется скорее в страницах, чем во времени). Конечно, подобные заявления могут казаться странными, учитывая что героине довелось пережить (и что героиня это не просто героиня выдуманной сказки, а десятки тысяч живущих когда-то японок), но всё же сама эта повесть выдумка, и показывая многое из реальности того времени, она одаривает героев хорошей удачей и добрым концом. Что самое удивительное в этом всём, что ожидания мои были гораздо ниже того, что я в итоге получила, это ведь какая-то древняя любовная повесть, написанная больше тысячи лет назад? Ан нет, оказывается, у же тогда в “отсталой” от всего мира Японии, жили люди, талант которых всё так же ценен и спустя века.