Больше рецензий

11 февраля 2021 г. 20:15

278

5

Сколько себя помню, я всегда интересовалась переводом и переводоведением, поэтому неудивительно, что я поступила на факультет иностранных языков и тесно связала свою жизнь с, как минимум, 2 иностранными языками. Данная книга совершенно случайно попалась мне на главной ЛайвЛиба, и я решила, что это не случайность, поэтому буквально через неделю она была у меня уже вживую в руках.
Пару слов надо сказать об оформлении: оно шикарное! Это суперобложка, невероятно приятная на ощупь (софт тач, так говорят, вроде), и, если её снять, будет лаконичный радужный дизайн с глянцевой обложкой без имён. Книгу безумно приятно держать в руках, сразу видно - качественная работа. Цену свою оправдывает хотя бы этим.
Книга поделена на несколько глав, в которых описывается тонкое искусство перевода в различных областях: начиная от бизнеса и заканчивая космосом. Вы могли даже не догадываться, что перевод так плотно вошел в нашу жизнь, что мы уже и не замечаем продукты переводческой деятельности, хотя каждый день взаимодействуем с ними. Например, твиттер сначала был только на английском, но потом постепенно был переведен на русский, и мы можем без проблем "твитить" и "ретвитить" любые шутки, интересные новости или просто свои собственные высказывания на весь мир. Книга была написана в 2010 году, и авторы даже не догадываются, что спустя 10 лет пользователи могут уже воспользоваться мгновенным переводом твитов пользователей с любого языка, поддерживаемого Google Translate. Да даже данную книгу мы можем читать только благодаря труду переводчиков, которые долго вычитывали текст, тщательно выбирали слова и интерпретировали разные зарубежные реалии на наш русский язык.
Как верно подмечают авторы данной книги, переводчик - это не только про иностранные языки. Это про общение в целом. Именно благодаря переводу мы можем взаимодействовать с людьми, а на этом самом взаимодействии строится сотрудничество в любой сфере. В спорте ли, когда надо перевести слова члена команды-иностранца, не понимающего речи других спортсменов, в искусстве ли, когда люди организуют выставки в разных концах планеты, в юридической отрасли, в любовной сфере... Авторы книги очень ярко показывают, насколько важна работа переводчиков. И особенно сегодня, когда мир развивается всё более стремительно, а вместе с ним развиваются и люди. Общение - это то, что делает нас людьми, поэтому переводческую деятельность нельзя недооценивать.
Понравилось ли мне? Слабо сказано! Я еще больше убедилась в том, что выбрала правильную профессию, и мне захотелось еще больше развиваться в этой отрасли.