Больше рецензий
12 февраля 2021 г. 23:21
2K
5 «Конфузций»
РецензияВ чем основная трудность конфуцианства? В личном примере.
Законами и наказаниями можно сделать народ покорным и внешне добропорядочным, но «в нем не будет стыда». И только добродетель власть имущих, вплоть до верховного правителя, а вернее, начиная с него – добродетель подлинная и очевидная – способна даже не «призвать», но побудить народ к порядку и ответному, искреннему добронравию.
Самое смешное, что, похоже, это действительно так.
Что стоит взять и прочитать эту маленькую книжечку? Пары вечеров, от силы. «Вреда не будет» точно. Шрифт крупный, текст внятный. «Луньюй», как и ряд других «культовых» текстов, сам по себе весьма компактен, на один вечер. Еще половину книги составляют тактичные пояснения, примечания и замечательная, очень плавная и уютная, статья о Конфуции.
Чем ценна была «Азбука-Классика», это качеством переводов.
Здесь старый добрый перевод П. С. Попова, выдающегося русского китаеведа еще той, классической поры, когда, изучая Китай, было принято ориентироваться и в культурах к западу от него, а чтобы переводить – считалось необходимым знать не только китайский язык и контекст, но прежде всего знать русский. Уметь пользоваться богатейшей своей лексикой и семантикой – не засоряя его «непереводимой игрой слов».
Магазины наши пухнут от «новых переводов» всех и вся. Переводов, которые, в объяснимом стремлении отличаться от «старых» (но более или менее адекватных), часто сами становятся неадекватны – как тексту и смыслу оригинала, так и нормам русского языка. К тому же, до половины китайских и иже с ними писаний у нас и вовсе «переводится» с английского – людьми, к предмету отношения не имеющими вообще. Удивительно ли, что прикупив такой томик «Конфузция», многие его откладывали навсегда со словами: «Что за бред?!».
«Конфузций» не виноват. Он, в принципе, вообще не планировал издаваться.
Текст «Луньюя» – «Бесед и речений» – записан (написан?) учениками и, за две с лишним тысячи лет, засижен целыми роями комментаторов, приспосабливавших большей частью весьма недвусмысленные «речения» под конкретный «исторический момент».
Ввиду этих обременений, когда комментарии и разночтения врастают в самую ткань памятника, понятие «канонического перевода» для «Луньюя» не существует. Но понятие «перевод адекватный», сути и слогу текста, перевод осмысленный и внятный – такие понятия есть и к работе П. С. Попова вполне применимы. «Конфуций. Перевод на РУССКИЙ язык».
* * *
Конфуция в равной степени интересовали музыка и мясо, женщины и мужчины, династия Инь и династия Ся, деньги и почести, приличия и неприличия, дела уголовные и житейские, двурушники и треножники, семейные дрязги и придворные танцы, поросята и длительность траура, фехтование и барабаны, вёсны и осени, Яо и Шунь, охота и рыболовство, шубы пыжиковые и лисьи, ношение шапок и гадание на костях.
Разносторонний был человек. Тем ценнее его замечания об учении, этике и мироустройстве.
Человек из деревни Дасянь сказал:
«Как велик Конфуций! Обладая обширною ученостью, он, однако, ни в чем не составил себе имени».
Услыхав об этом, Конфуций, обратясь к своим ученикам, сказал:
«Чем бы мне заняться: стрельбою или кучерством?»...
EZ
Zhang Huan. Q Confucius, 2011. RAM, Shanghai
Игра Жанровые Рецензии
«Трудности Перевода» / «Из Прошлого»
To Apcholkin, with kind regards
Ветка комментариев
To Landnamabok - реверанс. )
В целом же - не устаю восхищаться тем, насколько разносторонни и глубоки Ваши интересы.
И тем, сколько (неприлично уже)) у нас с Вами совпадений - ибо Японию люблю нежно, и именно эстетически. ))
И из всех моих книжных потерь в этой жизни более всего жалею, до сих пор, о книжечке Цветова (помните?) «Пятнадцатый камень сада Рёандзи».
Оставила в парте на физике, классе в девятом. Когда прибежала, через урок - ее и следа уже не было. И никто не признался...
С непременным уважением,
EZ
Книжечку помню, как же-с... Ещё вот эта книга Всеволод Овчинников - Ветка сакуры
Они просто были в моём детстве и я их прочитал. А ещё "Го. Рэндзю." Е. Я. Гика. И ещё были первые публикации о бонсае в "Науке и жизни" в конце 70-ых-начале 80-ых.
Увлечение Японией началось позже от всякообразных моноготари и дзуйхицу до пьес театра ноо, оригами, икебаны, "Повести о доме Тайра", сямисэнов и прочих сякухати. Китай как-то прошёл мимо. Это всё Н.И. Конрад виноват - своей статьёй о культурах-посредниках он перевернул моё мировоззрение.
Браво. )
И слава Богу. ))
Тем более, что все лучшее, что есть в китайской культуре, как доноре региона, в японской Вам достаётся в клинически эстетичном, рафинированном виде. )
Без жира и масла. ))
С уважением,
EZ
Да и это просто потрясает. Конрад всё...)))