Больше рецензий

Booksniffer

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

25 февраля 2021 г. 14:05

317

4

Похоже, что в 1940-е, когда Золотой век детектива, по скрипению критиков, подошёл к концу, японцы начали учиться писать классику, как сумасшедшие! К сожалению, роман был переведён на английский только в 2019 году (сразу получив высокие оценки критиков), так что мы не знаем, как на него отреагировал бы Мастер Карр – но, осмелюсь предположить, он не поскупился бы на аплодисменты! Роман содержит не только продуманную загадку запертой комнаты – Ёкомидзо использует все возможные трюки, для начала ловко маскируя убийцу, а затем тщательно продолжая отводить подозрение самыми разными способами. Мне лично больше всего понравился эпизод, когда Судзуко видит Сабуро в саду ночью, а тот, пытаясь напугать девушку, поднимает руку трёхпалого, создавая идеальный эффект присутствия его возле дома после убийства. Отвлекающих манёвров даже слишком много – Ёкомидзо явно старался, на манер того же Карра, подбросить что-то новое в каждой главе.

«Воды» в романе практически нет, а вот некоторые интригующие моменты, когда информация скрывалась от читателя, могут показаться чрезмерными. Следует также отметить, что персонажи хорошо вырисованы, так что обилия иностранных имён в данном случае опасаться не следует, каждому выделено своё особое место.

Коске Киндаити также очень неплох в качестве сыщика, у которого, по традиции, прослеживаются антисоциальные наклонности. Он убедителен как образ, а его работа, включая просмотр записей в дневниках и книг из библиотеки, поражает своей дотошностью и проникновением в личность убийцы.

Фактически единственное, что может вызывать претензии, - это манера изложения; Карр создал бы куда более эффектное полотно, но тут мы не можем спорить с национальной манерой японцев, равно как и со старанием автора сделать повествование максимально точным. В конце он даже привлекает внимание к тщательности фразировки в кульминационных моментах, ссылаясь на даму Агату (этого можно было и не делать, конечно, но, с другой стороны, соблазн понятен). Отсюда некоторое смущение из-за попытки определить повествователя в первых главах и при переключении на записки доктора Ф., которые не отличимы от голоса рассказчика.

Остаётся вопрос, насколько перевод повинен в некоторых претензиях. Переводчику(ам), конечно, спасибо, хотя он(и) периодически выражался весьма странным образом. Но если уж существует такая э-книга, почему бы не отредактировать текст как следует и не выпустить её в нормальном виде для тех, кто не читает по-английски и по-японски? А потом посмотрим, будет ли эта книга валяться в букинистах в больших стопках уценённого отечественного детектива.