Больше рецензий
25 сентября 2012 г. 17:17
4K
4
РецензияМаленькое отступление: Я так долго не мог сесть и написать этот отзыв, что сейчас уже забыл половину всего того, о чём хотел сказать. Хорошо хоть, что некоторые свои наблюдения и заметки я, как всегда, сохранил в письменном виде. Поэтому пишите, если есть какие-то вопросы и замечания. Ваше мнение очень важно для нас, да-да.
Маленькое отступление №2: Так как это была первая (полуторная, если уж быть совсем честным) книга, которую я прочитал на иностранном языке (пусть даже и условно иностранном, ведь тогда и "Слово о полку Игореве" стоило внести в этот список, но да ладно), поэтому я буду в основном изливать свои восторги и хвастаться своим полиглотством (ну надо же мне хоть чем-то похвастаться, а то как непацан ваще среди всей этой толпы эрудитов). Отзыв задумывается как серьёзный, но т.к. у меня всего полчаса времени, то ничего не обещаю — как пойдёт.
Многие ругают русский перевод этой книги за отсутствие атмосферности. Ерунда, скажу я вам. С атмосферностью полный порядок! Передача настроения книги вполне себе на высоте, описания ничуть не хуже, да и вообще у меня лично нареканий почти не возникло. Только несколько, речь о них пойдёт чуть ниже.
Вместе с тем, нельзя не признать, что самобытность действительно теряется, но это, как мне кажется, абсолютно неизбежный процесс. из-за потери этой самобытности, возможно, читателям и не нравится перевод, ведь как раз таки эта самобытность и является немаловажной частью сеттинга. Ну правда ведь гораздо круче, когда кабана "смолят", а не "зажаривают"! Но переводчики молодцы, так как пытались передать именно литературность книги, ведь она написана на идеальном литературном языке, поэтому они и переводили на идеальный литературный язык. Только другой.
Если первые несколько страниц я заливался от хохота (ну уж больно ржачный язык-то, хоть что вы мне говорите), то потом попривык, поосвоился и сдерживал улыбку даже при встрече со всякими там "лабидудами". Полное привыкание к языку (которое избавило меня от необходимости открывать второй экземпляр книги — на русском языке) пришло где-то на пятидесятой странице, после этого я открывал русский вариант исключительно с целью проверки соответствия. И ведь не прогадал!!!
В РУССКОМ ПЕРЕВОДЕ НЕТ КУРИНОЙ ДУПКИ!!!
Заинтригованы? Нате вам:
Таму я навеe размову на дзiкае паляванне. У Бермана вусны склалiся, як курыная дупка.
Есть дупка!
Поэтому я навёл разговор на "дикую охоту".
Нет дупки!
И куда, едрить вас через коромысло, делась дупка??? Неужели переводчики решили, что дупка — это слишком нелитературно, что это слишком пошло... Или они не нашли адекватного аналога в русском языке? Так его и искать, вроде бы, не надо было... А ведь эта дупка — это хороший штришок для обрисовки характера персонажа и тонкий намёк на его причастность к происходящим событиям.
Сама книжка замечательная! Правду говорю.
Атмосфера мрачности, безысходности, несправедливости и страха, нагнетаемая, нагнетаемая и нагнетаемая всю книгу, в итоге иллюстрирует всю гнусность возможного падения человека, всю грязь, которая может этого человека наполнять.
Пусть книга сильно национализирована и политизирована, но это такие пустяки, что на них быстро перестаёшь обращать внимание. Ведь не это в ней главное. Главное — показать разностороннесть человеческих характеров и ориентир, на который надо равняться, чтобы хоть что-то могло измениться в лучшую сторону. Пусть пан Белорецкий иногда включал superhero mode, когда, например, умудрился обогнать коней в беге на сверхдлинную дистанцию, в стиле Чака Норрисса сходить на дуэль, причём до этого всего выпив цистерну спиртного и отрезвев(!) во время его поглощения. Мужик! Титановые яйца! Но это лишь один из немногих блаблабла-моментов, которые в общей своей совокупности не испортили картины (ведь девочки же тоже должны взахлёб читать эту книгу, а то без какого-нибудь бегающего по стенам Эраста Фандорина — гниль и скука бы осталась для девичьих мозгов).
Бесконечные короткевичевские рассуждения о нелёгкой судьбе белорусского народа из уст главного и всех остальных героев тоже не действовали на нервы (как в "Чёрном замке...", например), а были вполне себе гармонично вплетены в нить повествования, принося вместо положенного негативно-иронического зевания одобрительный кивок, т.к. эти рассуждения пошли в копилку той самой пресловутой атмосферы и атмосферности.
В общем и целом — история чистой любви в красочных декорациях и с социально-философским фоном. Как по мне — так отлично!
А там вы уж сами для себя смотрите.
Ветка комментариев
Скажите, а на русском языке эта повесть есть? а то при всей своей любви к узброенным силам братской республики боюсь, что не осилю)
Есть, конечно! Ну в отзыве я же к ней регулярно апеллирую! ;-)
"Дикая охота короля Стаха" называется.
Не-не, я о "Ладье", "Стаха" попроще найти)
ой-ей! на либрусеке какой-то адовый перевод. с Андрэями, Дубатоуками и Бэларэцкими. Ужас какой! Зато, возможно, там есть про дупку. :D
Есть. Если вы "Ладдзю Роспачы" имели ввиду, то в русском переводе будет "Ладья отчаянья". Прочитать можно на сайте Владимира Семеновича: здесь.
Там же на вкладке "Бібліятэка" есть другие переводы (в том числе и "Дикая охота короля Стаха"). И не только на русский. :)
пыщ-пыщ, а я не посмотрел, кому коммент назначался, извиняюсь; думал, что речь идёт про сабжевую книгу. =)
Ой да ладно - твоя рецензия, что хочу, то ворочу. :)) Мы вообще должны быть благодарны, что нам позволяется высказывать свое скромное мнение. :)) Или ты еще не гура? Комментарии зачищать не можешь?
я корифан, но комменты удалять могу, вроде как. =)
но я ведь даже в описании профиля сделал акцент на полной свободе словоизвержения под своими отзывами, атк что удалять комменты мне не с руки как-то теперь :D
Демократия, однако. :)
"У вас ещё нет демократии? Тогда мы идём к Вам!"
США могут поучиться у Марка. :))
Марк научит, да... Марк покажет всем Кузькину мать...
Ага, спасибо. В планах есть "Колосья под серпом твоим" (уверен, книга придется по душе). С повестью тоже познакомлюсь.
"Колосья.." точно понравятся - я почему-то уверена. :) Ну и надеюсь, что с повестью тоже сложится. :)