Больше рецензий

Tayafenix

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

21 октября 2012 г. 00:07

267

4

Португальский - уже 3-й иностранный язык, который я учу, и второй иностранный, книги на котором я начинаю читать с методом Ильи Франка. Не знаю, настолько ли хорошо он работает, как рекламируют, но могу заметить, что пока читаешь, действительно встречаются одни и те же слова, которые запоминаются лучше всего, ну а кроме того, просто боязно сразу бросаться с головой в книгу на иностранном языке, в котором еще не очень разбираешься. Хочется обеспечить себе подушку безопасности в виде перевода на русский язык. Я именно так и пользовалась книгой, поскольку уровень языка уже более-менее позволяет читать, не глядя постоянно в перевод. Сначала я прочитывала фразу в оригинале, а потом подглядывала незнакомые слова в комбинированной португало-русской фразе. Очень удобно, поскольку не приходится постоянно листать словарь, или же ждать, пока загрузится словарь электронный.

Что до самой истории, она напомнила мне популярную в моем детстве серию детских детективов "черный котенок". Группа школьников разгадывают преступления. На самом деле, это целая серия книг, а на метод Франка, почему-то была переведена только одна, да и то не первая из серии. В этой книге школьники, услышав по радио о спрятанных в одном из монументов Лиссабона сокровищах, бросаются на их поиски, а соперничает с ними шайка бандитов, которая также слушала радио. Несомненный плюс книги в том, что она дает побродить по улочкам Лиссабона: заглянуть в башню Белен, в Монастырь Жеронимуш, а также забраться на акведук. Какие-то исторические зарисовки тоже вполне неплохи для своего уровня. Минус состоит, конечно, в том, что написана книга для подростков, и мне ее читать было не слишком интересно (хоть и полезно! сколько новых слов узнала и чууточку из истории). Конечно, проще всего начинать читать именно детские книги на иностранном, поэтому я не удивлена, что в издательстве выбор пал именно на эту книгу, но, очень жаль, что больше нет адаптированных по методу Франка книг на португальском.

Комментарии


Настюш, я давно уже в сомнениях, столит ли по этому методу подтягивать свой немецкий. Но вот чем больше отзывов вижу, тем более понимаю, что это верное направление))
А на каком еще языке его читала? На испанском что-то пробовала?


Да я бы даже не сказала, что это прям метод какой-то. Просто удобно начинать книги на языке читать, когда есть возможность сразу на соседней странице посмотреть перевод незнакомого слова. Проще начинать. Ну а кроме того, из-за того, что ты видишь перевод всех слов в книге, а не только некоторые со словарем переводишь, то больше слов запоминается из-за повторов. Не сказать, что методика какая-то уникальная или волшебная, но удобная для начинающих, чтобы влиться в язык и потом уже читать в оригинале без такой поддержки.


На испанском тоже с него начинала и с "домашнего", "внеклассного" чтения простых книжечек с историями и заданиями к ним.


Ого, целых три иностранных языка. )А ты случайно не знаешь, что то наподобее есть на английском?)


На английском по его методу вообще полно книг =)
Мне кажется, для того, чтобы привыкнуть к чтению на языке - неплохо его использовать)


Да, мне так подтянуть свои скудные знания, хочу попробовать вот этим методом. Ой, использовать это вряд ли))


Попробуй) Надеюсь, будет полезно)


Не знаю, а мне не нравятся книги по методу чтения Франка. Меня раздражает, когда в иностранный текст вклинивается перевод отдельных слов или выражений, и когда такие абзацы чередуются с переводом, который уже наполовину давался. Мне удобнее и проще читать книгу полностью на иностранном и лишний раз заглянуть в словарь.


Каждому, как говорится, свое)
Мне бумажный словарь лень листать, электронный - грузится на пару секунд дольше, чем мне бы хотелось. Я такая нетерпеливая, что мне этот метод удобнее, глаза наверх перевел - и уже видишь перевод нужного слова) Для начала - то, что нужно.
А потом уже перехожу полностью на оригинал)


А вот мне как раз не нравится, когда текст так разрывается. Я считаю, что он должен быть целостным.
Ну да, на вкус и цвет товарища нет )))


и все фломастеры разные =))))


Да-да, это мы тоже знаем )))


ты пробовала? :D


не вкусно :Ь


хыыы, не удивительно)


На английском очень много и хороших есть, я смотрела)
Мне советовали Моэма "Театр" по Франку.


Спасибо, я посмотрю)


Помнится видел книги, где идут параллельно английский и испанский, и ещё вариант, где идут латинский и английский параллельно.
Илья Франк этот метод не придумывал, поэтому его именем называть думаю не стоит. Франк просто перенес метод на русскую действительность))


А я таких не видела, даже не знала, что существуют)
Но там не параллельно у Франка. У него дается абзац текста, в котором сразу заключен его перевод, а потом тот же абзац уже без перевода. Его книги - это не билингва в чистом виде, а как бы микс.


Теперь знаешь)
Да там тоже параллельный перевод абзацами)) Вот например.
Я кстати пробовал перевод по Франку Хемингуэя, как-то не пошло в своё время.


Не не, у Франка немного не так.

Вот пример. Нельзя сказать, что он придумал что-то совершенно новое, но его метод слегка отличается от обычной билингвы. Он более подробный.


А, вот оно как) А я то думал, что скачиваю книги по методу Франка)))
Спасибо за разъяснения)


Случайно увидела эту Вашу прошлогоднюю рецензию и открыла для себя метод Франка. Уже скачала пару книг,буду начинать читать на французском и практиковать английский.Спасибо!:)


Я рада! Надеюсь, будет полезным)))