Больше рецензий

Li_Sh

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

27 октября 2012 г. 12:04

168

3

Книга обещала быть интересной, обещала быть атмосферной и даже намекала на то, что расскажет некую таинственную историю. Но обещания свои не выполнила. Кто виноват? Не только автор, отнюдь. Виновата аннотация, виновата серия "Шаги", которую я вообще-то очень люблю (и на которую я повелась). Не обошлось и без подлянки от переводчика, но об этом чуть позже.

Над "Фройлян Штарк" я засыпала все три раза, которые бралась её читать. Меня не заинтересовал юный главный герой, который в отличие от многих других юных главных героев, меня ничем не поразил. То есть, у него есть своя особенность (не буду спойлерить, а то вы совсем уснёте, если решитесь читать), но она не показалась мне достойной особого внимания. Не разбудили чувств в моей душе и описания, которые вроде бы должны были заставить меня почувствовать что-то и пропитаться духом чего-то. Но вот мимо прошли густые туманы, горы, своды старинной библиотеки, ароматы фолиантов, взмахи птичьих крыл. Но всё это прошло как факт, которому, чтобы стать чем-то большим, чем-то более книжным, не хватало каких-то неуловимых деталей. История семьи героя, которую почти всю книгу пиарил автор, и которая даже начинала интриговать некоторыми фактами, обернулась ничем, пустышкой, свернулась в самокрутку, так что мне стало просто обидно за столь банально загубленный конец.

И да, о прелестях перевода. Хочу отругать переводчика за один момент. За одну сноску, которая появляется ближе к концу текста. Я не знаю немецкий совсем. Вот совсем-совсем, нисколечки. Да, бывают такие люди (просто мне забили голову английским, французским, польским, японским, и хватит с меня!) И вот: я не_знаю, как будет "кошка" по немецки. А в сноске написано, что кошка - "Katz(e)". Кац, как и фамилия предков главного героя! Это был один из важнейших приёмов автора - сравнение предков героя с семейством кошачьих. Я пересмотрела текст и поняла, что на этом сравнении завязана половина сюжета: их много, они как кошачья семья, родители уходят и пропадают перед смертью, как кошки, нюх героя и его любопытство - тоже кошачьи черты, и все его пакости - это пакости котёнка, "каценячье логово" (переводчик, за что??) - это же на самом деле "кошачье логово", а потом ещё про дядю, который как будто хорошо видит в темноте - как кот! Тогда получается, что сама Фройляйн Штарк - словно преданный пёс при семействе кошачьих!! И это далеко не всё!
*вобщем, фэйспалм посвящаю переводчику*

Автор начинал за здравие, а закончил за упокой, как будто захотел поскорее слить книгу.
Переводчик добил бедную повесть окончательно.
А ведь книга обещала быть интересной! Обещала!.. За что вы с ней так обошлись?

В рамках флэшмоба "Дайте две!"
Читаем вместе с Meredith

Комментарии


да, обидно про кошку получилось...


переводчики они такие переводчики(