Больше рецензий

utochka_books

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

27 апреля 2021 г. 17:28

2K

4 Переводческий пэчворк

Мне очень нравится переводить, и я всегда возвращаюсь к этому занятию, даже если пробую себя в других сферах. Правда, на данный момент перевод для меня – скорее, хобби и источник дополнительного дохода, просто потому, что много заработать на нем сложновато. И все-таки перевод – это оч увлекательно, так что “Тонкости перевода” меня, конечно, сразу заинтересовали.

Авторы книги – переводчики со значительным стажем, которые решили написать эту книгу, чтобы показать людям, не связанным с переводческой деятельностью, каким образом эта сфера влияет практически на все аспекты нашей жизни. Перевод требуется буквально везде: в бизнесе, литературе, любовных делах, на войне… Представлено много необычных ситуаций, например, работа переводчика в брачном агентстве.

Вообще, аннотация немного искажает содержание книги. Я ожидала, что в книге будут представлены довольно подробные интервью, например, с переводчиком Нюрнбергского процесса и другими интересными личностями. Как оказалось, книга – это такой набор коротких историй, курьезных случаев и анекдотов из переводческой деятельности. Да, пересказ интервью на пару абзацев тоже интересно прочитать, но все-таки хотелось большей целостности.

Книга очень приятно оформлена, написана легким языком и быстро читается. Хотела отметить хороший перевод книги про перевод (хех), но в конце начали появляться ошибки и опечатки, даже обидно как-то. Еще мне казалось, что книга новая (переведена в 2020 году), но на самом деле ей уже 9 лет, так что информация, например, о технологиях машинного перевода устарела.

Уверена, что чтение этой книжки доставит удовольствие всем людям, которым интересен перевод и которые пока не разочаровались в этой деятельности. Особенно эта книжка будет в тему студентам, для поддержания мотивации после зубрежки какой-нибудь теоретической фонетики или грамматики))

картинка utochka_books