Больше рецензий
13 декабря 2012 г. 13:31
2K
5
РецензияИногда мне кажется, что количество положительных эпитетов и определений в моем словарном запасе непростительно мало. Например, сейчас, когда мне хочется описать эту потрясающую книгу. Великолепную. У меня нет слов.
Классика должна быть именно такой, не подвластной времени, неважно какой век на дворе 19й или 21й - все о чем говорит Джером в своей книге актуально и сейчас, злободневно, его ирония убийственная и бьет точно в цель. Текут года, столетия, а в жизни человечества ничего не меняется: все та же неуловимая зубная щетка правит нашими умами. Не очень смешные вещи выворачивает наизнанку Джером, подмечает не самые приглядные стороны человеческой души, но делает это столь остроумно, что не улыбнуться не возможно. Я редко проявляю свои эмоции, но тут смеялась в голос, а уж хихикала не переставая.
Эту книгу хочется цитировать бесконечно, пересказывать целыми кусками, переписывать и запоминать. Не буду загромождать свой отзыв цитатами, все равно выбрать лучшую, я вряд ли смогу, а поместить сюда все, что хочется - не выйдет.
Категорически советую всем читать. И перечитывать.
Флэшмоб 2012 13-12-12 16/20
ashley-grey огромное спасибо за такой совет
Ветка комментариев
Так, вот с этого места поподробнее! Какой именно перевод является хорошим? :)
Я читала в переводе Донского и Линецкой, а вот перевод Салье отвратный, там убита вся ирония и стиль.
Спасибо. Посмотрела своё издание и расстроилась - у меня как раз перевод Салье. При этом книга всё равно была и есть одной из любимых. Теперь вот думаю, как же она тогда выглядит в переводе Донского и Линецкой?..
С айпада невозможно показать различие, как надо, я вам завтра с компа покажу.
Буду Вам крайне признательна! Потому как заинтриговали Вы меня сильно :)
И так. Покажу на одном и том же кусочке. Про фарфоровую собачку.
Итак, это перевод Салье
Вроде ничего, но... вот перевод Линецкой и Донского
на мой вкус это более живо, и что самое важное иронично. Прямо так и слышится тон рассказчика, насмешливый такой.
да-да, у меня второй и я от него в полном восторге))
мне даже кажется, что те читатели, которым "Трое в лодке..." не понравились, читали перевод Салье;))
Возможно, он все таки суховат. И не так ложится на русский слух
У меня первый, но и он мне нравится. Теперь вот узнаю, что есть что-то лучше. Хоть перечитывай, ей богу! :)
Спасибо большое!!! Утащила на вечер, для более тщательного сравнения :)
родильная горячка или воспаление коленной чашечки? это существенно (как для меня)))
Родильная горячка, естественно. Воспаление коленной чашечки? Вся соль теряется
полностью согласна))