Больше рецензий

dashastrogaya

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

14 января 2013 г. 22:40

8K

5

Женщина должна: раз - лежать, два - молча!


Ну вот как, скажите мне, как Маргарет Этвуд удалось вот так разом перечеркнуть всю мою стойкую нелюбовь к антиутопиям? Это же просто удивительно-потрясающе-интересная книга, от которой меня не могли оторвать ни работа, ни любимый мужчина, ни капризный племянник. Это одновременно прекрасная, и настолько же ужасная история. Читается на одном дыхании: вдох - начала читать, выдох - как, уже конец? То восхищаясь мастерством автора, то дрожа от жуткого страха, то смеясь над потрясающими шутками, я страницу за страницей проглатывала этот шедевр. Именно шедевр, в котором так правдиво, реально и злободневно описан страшный мир, дивный новый мир Галаад. Мир, в котором нет места женщине, как личности. Мир, в котором она - не человек, а машина по производству детей. Как страшно это звучит, но как же интересно было об этом читать. Опять этот мой мазохизм что ли?

Меня зовут Фредова. Мне тридцать три. Я шатенка. Пять футов семь дюймов, если босиком. Мне сложно вспомнить, какой я была. Яичники жизнеспособны. Остался еще один шанс.


История, которую рассказывает девушка по имени Фредова. Почему такое странное имя, спросите вы. А все просто. Она принадлежит Фреду. И поэтому Фредова. У нее больше нет Ее собственного имени. Нет Ее жизни. Все умерло. Они все убили. Начинается история ранним утром. Люди просыпаются, идут на работу, и понимают, что мир - такой привычный и простой, изменился."Однажды в одной стране случилась беда. Это была Республика Галаад". Женщин, способных к деторождению, увозят в специальные центры, разлучая их с родителями, мужьями, детьми. В центрах их готовят к великой миссии - стать служанками, рожать детей для Командоров и их жен. Так как сами жены на это уже не способны.
По-моему, Этвуд описала идеальный для очень многих мужчин мир. Мир, в котором женщины не составят им конкуренцию. В котором не заткнут им рот, блеснув высоким уровнем интеллекта. Мир, в котором у мужчин есть такая прекрасная возможность "и синицу в руке, и журавля трахнуть". О, это рай для мужчин! Дивный новый мир для слабаков и трусов, которые не в состоянии из-за своей примитивности и неполноценности оценить женский ум и чувство юмора. "Проблема была не только в женщинах, говорит он. Основная проблема была в мужчинах. Им ничего не осталось". Ага, и давай самоутверждаться за счет женщин и их слабостей. Как же это типично для многих лиц мужского пола.

- Что-то не так, дорогая?
- Нет, а что?
- Ты шевельнулась. Просто не шевелись.


Так вот, я хочу и буду ШЕВЕЛИТЬСЯ! Читая, мне все время хотелось кричать, ругаться, хохотать, накрасить ярко-красной помадой губы и напялить мини-юбку. Делать все то, что здесь не позволено. То, из-за чего женщин загнали в эти рамки: "жена-служанка-неженщина". Красиво прикрыв всю эту мерзость библейскими цитатами и Божьими законами. Противно!

Итак, давайте представим. Однажды мы, женщины, проснулись в мире, где не можем читать, смотреть кино, носить красивую одежду и обувь, учиться и работать, любить, наконец. У нас нет таких прав. Мы - служанки, и никуда не убежать, не скрыться. Нет возможности даже умереть. Страшно? Тогда давайте ценить жизнь и людей, которые рядом. Ценить и наслаждаться каждым мгновением, проведенным рядом с ними. Ведь мы все и всегда принимаем как должное, будучи совершенно уверенными в том, что так будет всегда. А если не будет? Любите и цените.Чтобы было что вспомнить.

Надо было жить так же с Люком, внимательнее к деталям, к родинкам и шрамам, к необычным морщинкам; я не приглядывалась, и Люк блекнет. День за днем, ночь за ночью он все дальше...


Маргарет Этвуд - ну как же хороша, что даже слов никаких не хватает, чтобы выразить все мои бесчисленные восторги ее творчеством. Снова я только и успевала выписывать цитаты и разнообразные заметки на злобу дня. Как может столько гениальных и шедевральных идей жить в голове одного человека. Браво! Снова Браво! Аплодирую стоя ее таланту и мастерству!
А "Рассказ служанки" - в самые любимые книги. Потрясла и восхитила вся - от первого до последнего слова! Что еще сказать? Ну разве что:

Не дай ублюдкам тебя доконать!

Ветка комментариев


Отличный повод выучить английский!))


И очень правильно. Вы тогда сразу увидите, что переводчица этой книги не дружит с русским языком. Я только удивляюсь, что никто из восторженных читательниц этого не заметил. Подстрочник в его худшем виде.
«я улавливала — смутно, послесвечением, — едкую вонь пота» (послесвечение — это то, что остается на сетчатке глаза, и как им уловить вонь пота — знает только Анастасия Грызунова, Этвуд же имела в виду нечто другое)
«те же руки ли на наших телах там и тогда, на спине или за чьей-то спиной» (эту фразу вообще возможно понять?)
«кадры мельтешат по вздыбленной плоти.» (член, похоже, превратился в экран?)
«Если повернуть голову так, чтобы крылышки, обрамляющие лицо, направили взгляд туда» ( у крылышек есть глаза?)
«Они лущили горох; даже из-за полуприкрытой двери я слышала тихие щелчки: твердые горошины падали в железную миску» (в железную миску горошины падают со звоном, а не с щелчками)
«пришпоренная моча»
«портативные деньги»
«Будто в лифте, который обрезали сверху. Падаешь, падаешь и не знаешь, когда ударит.» (интересно, что может "ударить" в падающем лифте? Молния? Логично ждать, «когда лифт ударится о дно шахты», не правда ли?
«один католик, хотя не священник, анонсирован перевернутым крестом»
«Глаза съежились на распухшем лице»
«Мне холодно, пот водой сочится сквозь кожу»

Это только крохотная частица всего собрания жутких ляпов. И если глянуть в оригинал, обнаруживается, что там имеется в виду нечто совершенно другое.

Просто неуклюжие фразы, взрывающие мозг:
«Может, военные и взрывали — оправдать компьютерные обыски и другие — по домам.»
«мне противно от себя»
«как флотилия лебедей или любое другое, что дублируется с минимальной хотя бы грацией и без вариаций» (о чем тут вообще речь? Эту фразу можно понять?)
«а эта ветошь скоро на нитки расползется»(а разве не «по ниткам»?)

С другой стороны, переводчица весьма изобретательна по части каламбуров и игр слов, здесь ей нужно отдать должное. Но неуклюжих, непонятных, вывернутых фраз и просто ляпов столько, что я не раз порывалась бросить перевод и перейти на оригинал, и только с большим трудом заставила себя прочитать до конца по-русски.

А в остальном книга замечательная, что есть, то есть, не отнимешь.


Простите, у меня к вам следующий вопрос (исключительно ради интереса): если вы не читали оригинал, то не можете с уверенностью утверждать, что у самой Этвуд не было именно подобных словесных "хитросплетений". И горох у неё самой мог вполне "щёлкать" о дно миски.