Больше рецензий

13 сентября 2021 г. 06:19

378

5 Корделию без наследства, и сто рыцарей мне!

Дратути, друзья!

О! Моя ушедшая юность, я обновляю память о тебе, поскольку выяснилось, что из школьной программы я помню только Наше Все.

Итак, ночь потрачена с пользой, на очереди «Король Лир» Уильяма Шекспира.

Начнем с того, что книга оказалась бесплатной — спасибо правообладателям, выкладывающим задарма школьную программу. Теперь трудновато сказать, что у нас в стране книга дороже водки.

Теперь о самой книге. Перед ней я читала «Гамлета», и, на мой взгляд, «Король Лир» выигрывает более динамичным сюжетом. В обеих книгах прослеживается тема безумия, что не очень удивительно, ибо все королевские династии того времени заключали близкородственные браки и рожали детей с предрасположенностью к психическим заболеваниям.

По тексту — довольно жизненно и на настоящий момент.

Лир. Немного раздражает то, что Лир желал содержать непременно сотню рыцарей и не рыцарем меньше, из-за чего оказался вообще в соломе. Самого Лира не осуждаю – он стар. Так часто, обращаясь к старости, мы желаем видеть мудрость, а там маразм и докучливость.

Выбесил перевод. Поначалу в текст было совершенно не втянуться. Из-за хронически высокого слога возникает оскомина. Но что поделать, близость к источнику важна

А на самом деле… Хочется уже в старости так спятить, что заорать: «Корделию без наследства, и сто рыцарей мне!» И пусть уже родственники как-то это расхлебывают. Шютка юмора.

Полезное чтение, я рада, что обновила в памяти этот почтенный текст.

Комментарии


Перевод, конечно, очень важен. Я читал в переводе Пастернака. А вообще их достаточно много.

Перечень авторов, переводивших эту трагедию в разное время.

Дружинина А., 1857
Гнедич Н., 1807/1808
Кружков Г., 2013
Кузмин М., 1936
Лившиц И., 2014
Пастернак Б., 1949
Щепкина-Куперник Т., 1937
Флоря А., 2008
Юрьев С., 1882