Больше рецензий

commeavant

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

7 февраля 2013 г. 21:45

335

2

Г-ну Забелину, переводчику сего шедеврального труда 30летней давности, в оригинале называющегося Read Japanese Today, хочется пожелать никогда больше не браться за перевод литературы о языке, которым он не владеет, ибо это крайний не профессионализм и отдаёт откровенной поденщиной. А шикарному издательству "АСТ" пожелать либо делать поменьше ошибок, если всё нижеследующее — их вина, либо не допускать такой кошмар до печати.

Перво-наперво: кому предназначается - нет, даже не книга Уолша в принципе, а перевод г-на Забелина? Какой целевой аудитории? Новичку в изучении языка не особо поможет, благодаря многочисленным ошибкам, а как сборник японских вывесок не выдерживает конкуренции с нормальными путеводителями для туристов. Праздным домохозяйкам скоротать вечер за чтением историй о происхождении иероглифов (кандзи), чтобы не представлять их "какими-то странными насекомыми", но хотя бы понять общий принцип идеографического письма (ибо все чтения, значения и сочетания на следующий день вылетят из головы за ненадобностью).
Аудиторией наименьшего риска представляются серьёзно изучающие японский язык и знающие хотя бы две-три сотни кандзи, чтобы фильтровать материал и случайно не запомнить неправильное чтение; но даже в этом случае стоит рекомендовать более основательные труды по происхождению китайской письменности.

Во-вторых, переводчик поленился познакомиться хотя бы с широко применяющейся в России транскрипционной системой Поливанова для записи японских слов. Он просто тупо (иного слова не находится) скалькировал кириллицей написания слов в системе Хэпбёрна, которую очевидно использовал Лен Уолш, благодаря чему получились такие прелести, как Тоокиоо вместо То:кё: (или хотя бы Тоокёё), кинёёби вместо кинъё:би.

[...]добавление к слогу гласного с целью удлинить звучание или добавление звука из ряда Я:
や,ゆ,よ
чтобы создать слоги типа КЙЯ, КЙЮ, КЙЁ. Слог ТОО пишется:
とう,
а слог КЙЕ:
きょう.

Что еще за кйя, кйю, кйё, когда даже калька с Хэпбёрна (kya, kyu, kyo) по этой логике должна писаться кйа, кйу, кйо; а в русском для этих сочетаний есть отличные буквы: кя, кю, кё. А пренебрежительное отношение к точкам над ё создаёт и такие нарочно-не-придумаешь-шедевры, как "слог КЙЕ" (вместо кё:).

В-третьих, во многих местах не только грубая путаница слогов типа са-ся, со-сё, но даже путаются китайское и японское чтения иероглифов.

火. Как одиночка он произносится КА, а в сочетаниях ХИ. 火曜日 КАЙЁБИ - ДЕНЬ-ОГНЯ - ВТОРНИК.

Самому себе противоречим? Вероятно, ошибка наборщика, но очень уж неприятная.

Издание сырое, плохо переведённое, со множеством ошибок, оставляет весьма негативное впечатление, при хорошей задумке автора и похвальном, в принципе, желании донести до русского читателя. Но откровенно через зад доносят, ей-ей.

Комментарии


кстати, вроде бы слова Токио и Киото являются в японском исключениями, поэтому никаких токё и кёто.


В японском языке 東京 и 京都 читаются как とうきょう [то:кё:] и きょうと [кё:то]. Так же они должны записываться при транскрибировании произношения в системе Поливанова.
В русский язык слова Токио и Киото пришли как неверная калька с транскрипции по системе Хэпбёрна, применяющейся в англоязычном мире, в которой звуки в этих двух словах потеряли долготу (Tokyo, Kyoto — запись yo и должна передавать звук よ [ё] ).

Книжка в оригинале написана в том числе с целью показать оригинальное произношение иероглифов, со всеми знаками долготы. При переводе на русский язык переводчик должен был использовать средства русской фонетики и русской системы транскрибирования оригинального японского звучания. Что он сделал, так это тупо скалькировал Хэпбёрна. Это такой же прошлый век, как, например, переводить на русский язык английский роман с его французского перевода.


года четыре назад я пыталась начать изучать японский по подобным самоучителям... Полгода отмучилась, выкинула все книжки и зареклась когда-либо заниматься таким неблагодарным делом. По-моему, нормальной литературы о японском у нас в стране нет и не скоро появится.


Учебники Нечаевой и Лаврентьева вполне себе удобочитаемые, но конечно, со своими минусами.
В данный момент я учу по ставшему уже классическим комплексу Minna no nihongo, с привлечением справочников по грамматики, текстов для чтения, аудирования, а также учебников кандзи.
Эту книжку решил посмотреть на досуге, в качестве развлечения. Бедные глазки, кровавыми слезами плакавшие :)


Да, по моим наблюдениям, именно издательство "Аст" грешит крайней небрежностью, пропуская шедевры, в которых нет никакого смысла ни с точки зрения русского языка, ни с точки зрения нормальной человеческой логики. )))


Спасибо. Страна должна знать своих героев.