Больше рецензий

dandelion_girl

Эксперт

Либрокубикуларист

21 октября 2021 г. 13:31

940

4.5 Повернувшийся к миру спиной

Неслучайно «Сердце» считается одним из значительнейших произведений современной японской литературы. Оно небольшое, но заполнено смыслом до краёв, как знаменитые хайку. В нём также детально показана та уникальная черта японского менталитета, как уважение к другому человеку, к его чувствам. «Умерь свой блеск, смешайся с пылью», как выразился знаток японской культуры Александр Мещеряков. Нацумэ Сосеки исследует эту тему на примере Учителя и его бесконечного чувства вины по отношению к своему другу. Этой третьей части романа, в которой Учитель рассказывает, наконец, о своём прошлом, которое никак его не отпускает, ждёшь в великим нетерпением. Ждёшь ответов на вопросы, ждёшь, возможно, разгадки этой покрытой тайной японской души...

В книге два основных героя: молодой человек, студент, и пожилой мужчина, которого он уважительно называет Учитель. Постепенно они сближаются, вместе ужинают и подолгу беседуют, однако Учитель не позволяет своему юному другу полностью приблизиться к нему. Он отягощён каким-то событием прошлого, которое тяжёлым камнем лежит у него на душе. Однако именно молодость и чистота ученика вдохновили Учителя на попытку примирения с прошлым:

Именно из-за своего прошлого я и сомневаюсь в людях, сомневаюсь поэтому и в тебе, но именно в тебе-то я не хочу сомневаться. Ты слишком безыскусственен, чтобы в тебе усомниться. Прежде чем я умру, я хотел бы иметь хоть одного человека... Я хочу умереть, веря людям. Сможешь ли ты быть этим человеком? Захочешь ли им быть? [...]
Изо всех миллионов японцев я только вам одному хочу поведать о своём прошлом. Потому, что ваша душа серьёзна. Потому, что вы сказали мне, что серьёзно хотите получить живой урок от человеческой жизни.

У героев даже нет имён, это словно сделано для того, чтобы обратить взоры читателя внутрь, в те самые сердца, о которых нам говорит название романа. И это прекрасное исследование. Тонкое. Вдумчивое.

Я читала в переводе академика Н. И. Конрада, который был сделан в 1935 году. В новом издании «Истари Комикс» этот роман будет уже называться «Кокоро», созвучно оригинальному названию (こころ), возможно ещё и потому, что в этом слове уместились дополнительные оттенки, а не только прямолинейное «сердце». Вполне вероятно Учитель в новом издании станет Сенсеем. Для меня в слове «сенсей» также заключается намного больше смысла, чем в слове «учитель». Все-таки есть непереводимые слова в каждом языке, как, например, русские «матрёшка» и «самовар».

Человек, который своею любовью привлекал к себе людей; человек, который не мог существовать не любя, и человек, который не был в силах заключить в свои раскрытые объятия того, кого он хотел привлечь к себе на грудь, - таков был мой учитель.

Прочитав эту книгу, я почувствовала, что я оказалась в этих раскрытых объятиях и что теперь я слышу стук этого большого и загадочного сердца...

Прочитано в группе «Чарующая Азия»

Комментарии


О, будет переиздание?) Прекрасная новость, я тоже читала в древнючем варианте.


Будет! Новый перевод и, может, даже с иллюстрациями

Вот поглазей :-) 


Ух ты!!! Точно куплю))