Больше рецензий

HaycockButternuts

Эксперт

Эксперт Лайвлиба и околовсяческих наук

20 ноября 2021 г. 16:05

507

5 Все это было бы смешно...

Человечество избавляется от прошлого, как известно, смеясь. Ах, если бы все обстояло так просто, то, наверное, в этом мире не было бы больше войн.
Помнится, в Советском Союзе весьма подозрительно относились к комедиям о войне. Как-то вот это воспринималось, мягко говоря, "не очень". Как можно смеяться над такими ужасными событиями?!
И при этом совершенно забывали, как смеялись сами над собой и своими войнами греки вот в этой самой Батрахомиомахии. Это тот самый случай, когда "кто писал не знаю". Однако же, нужно сказать, что читающие эту поэму совсем не глупцы. При этом каждый видит в ней свое. Особенно это касается России и русских переводов. Если сравнить перевод Альтова и Жуковского, то можно впасть в когнитивный диссонанс. Однако, не стоит торопиться. Ибо Альтов писал чистый перевод, а Василий Андреевич пустился в творческий полет, как с ним бывало всегда. И написал совершенно самостоятельное произведение. С одной стороны - милую сказку для детей, с другой - политическую и литературную сатиру. И вот здесь - полный простор читательской фантазии.
Год написания варианта Жуковского - 1831. Как раз в Царстве Польском шла большая буза. Вот вам и мыши с их извечной возней. И в таком случае Кот Мурлыка никто иной , как Российский Император, с которым шутки шутить себе дороже. А Лягушачий владыка, коему мышня жалуется на свои беды, из тех самых, коих Пушкин называл клеветниками России и призывал оставить вечный "спор славян между собою". Не оставили. а ведь уже почти что 200 лет как с куста!
Вообще-то лично я тоже много чего для себя почерпнула и в переводе Альтова. Весьма и весьма актуально звучит. Ну да ладно. Кто захочет, прочитает и сам все поймет.

Прочитано в рамках Литературного турнира "Служение моей Прекрасной Даме" Клуба "Читаем классику вместе!"