Больше рецензий

12 декабря 2021 г. 15:07

936

2.5

Совершенно не понравилось, двойку не поставила только из-за подозрения, что в оригинале лучше. Перевод отвратительный: сплошные "молодая женщина подумала" да "молодой человек остановился" вместо имён и местоимений (ненавижу это!!). Корявые фразы наподобие "она расслабила одежду" чередуются с пошлыми (не в смысле непристойности) "красивостями" ("звучный рокот доносился до неё нежным, но властным призывом"). Местами страдает смысл:

Но то, что её глаза теперь смотрят на мир по-другому, что теперь она осознаёт в себе новый настрой, который расцвечивает и меняет всё вокруг, этого Эдна не подозревала.

Как можно осознавать, но при этом не подозревать, что осознаёшь?.. Имхо, это графоманство, а не перевод. Читать было мучительно, дотянула до конца только потому, что повесть маленькая.
Если забыть про стиль, самой истории я поставила бы тройку, потому что не тронуло. Как-то простенько и скучно, хотя финал неожиданный. Для своего времени, возможно, это правда было открытие - "пробуждение" женщины, тем более в сексуальном плане (написано абсолютно пристойно на современный взгляд). Героиня не хочет больше принадлежать своему мужу, быть "вещью", играть роль жены и матери. Что ж, отлично, но сочувствия не вызывает - не потому, что "с жиру бесится" или "как можно детей не любить". Даже не потому, что с взятием на себя ответственности за свои поступки тут вопрос сложный. Просто, имхо, прописаны переживания Эдны недостаточно хорошо. Например, её занятия рисованием - такое ощущение, словно они добавлены "для галочки", показать, что Эдна не абы кто, а творческая личность. Периодически вообще казалось, что автор - девочка-подросток, с упоением описывающая "нетакуюкаквсе" героиню. Вот после такого пассажа о счастливой в браке подруге, например:

Эдна прониклась сочувствием к Адель, в её душе зародились жалость и сожаление по поводу бесцветного существования подруги, ведь бедняжка Адель никогда не поднимется выше слепого довольства судьбой, никогда мука не посетит её душу и ей не суждено познать безумие жизни.

Подводя итог - думаю, чисто для знакомства с "шокировавшим" современником произведением стоит прочитать, но только не в этом переводе.

Литературный турнир, тур 3.

Комментарии


Да уж. С оценкой ты явно погорячилась, раз так. Но может и правда всё дело в переводе. Но приведённые цитаты «завораживают», вернее, я зависла.


Лень искать оригинал, хотя и интересно сравнить.
Ещё я хотела бы сравнить бумажную нашу с электронкой, потому что там полно французских выражений (креолы), и они по большей части неправильно написаны, слова слитно с предлогами, словосочетания в одно слово. Вот думаю, могло такое произойти при оцифровке, или там и в бумаге всё тяп-ляп?


Приоцифровке всё могло произойти. Я вот недавно Санина прочитала «Тройной полярный сюжет» - книга шикарная. А оцифровка ужасная.


Ужас, ну и язык. При чтении внутренний голос постоянно спотыкается, а смысл уловить и того сложнее =/
Спасибо за рецензию

Не устаю повторять, что оценивать перевод можно только после ознакомления с оригиналом. Боюсь, вы бы офигели, прочитай вы в оригинале Драйзера и Фицджеральда. Там жесть похлеще озвученной, но вот только никто не расхваливает переводчиков за спасение провальных текстов.