Больше рецензий

5 мая 2013 г. 16:50

569

4

Сколько положительных слов хотелось бы сказать об этой книге: о свежем взгляде автора, об интересных фактах, об хорошем языке этой биографической книги, если бы не одно веское НО.
И это но - сомнительного качества перевод, который портит всё впечатление от книги.

Чтобы не быть голословным, начну с цитаты.
Глава 1, абзац №1
В переводе Екатерины Матерновской, издательство Астрель, 2012 год.

«И умерла в тридцать девять лет спустя четверть века после рождения Христа».


Я четырежды перечитал это предложение, пытаясь примирить в голове 30 год до нашей эры (год смерти Клеопатры) и 5-4 годы до нашей эры (приблизительный год рождения Иисуса из Назарета), расположив их последовательно на воображаемой ленте времени. Но, к моему «историческому изумлению», Клеопатра умерла на четверть века РАНЬШЕ рождения Иисуса.
Незамедлительно в моей голове возник ряд вопросов:
1. Такой досадный ляп у автора?
2. Ошибка редактуры?
3. Ошибка переводчика?
4. А стоит ли читать дальше?
5. Может нужно перечитать ещё раз?

Чтобы разрешить спор, я решил обратиться к оригиналу, который очень просто отыскать в оцифрованном виде.
И автор, Стейси Шифф, пишет:

"She died at thirty-nine, a generation before the birth of Christ."
/Она умерла в 39 лет, на поколение раньше рождения Христа. [здесь и далее перевод Koulaeid ]/


Убедившись в невиновности автора, я вздохнул с облегчением, но сделал это слишком рано, потому что за фактической ошибкой переводчика меня ждал неприятный сюрприз от редактуры (а от редактуры ли? и "был ли мальчик?"). Впрочем, кто-то, вероятно, скажет, что здесь всего лишь вопрос благозвучия, но мне этот оборот без ножа отрезает уши.

Глава 1, абзац №2

Е. Матерновская: "Это была мудрая и трезвая правительница..."
С.Шифф: "A capable, clear-eyed sovereign..."
"Выдающаяся и проницательная правительница..." ( Koulaeid )


Е. Матерновская: "Даже во времена, когда правительницы не были диковинкой..."
С.Шифф: "Even at a time when women rulers were no rarity…"
Даже во времена, когда женщины-правительницы не были редкостью…» ( Koulaeid )


Е. Матерновская: «Клеопатра происходила из древнего рода душегубов и старалась поддерживать семейную традицию, при этом обладая редкостным для своего времени и положения мягкосердечием».
С.Шифф: «Cleopatra descended from a long line of murderers and faithfully upheld the family tradition, but was, for her time and place, remarkably well behaved».
«Клеопатра наследовала древнему роду [букв. "длинной линии"] убийц и старательно поддерживала семейную традицию, но, для своего времени и положения, была поразительно благонравной (замечательно умела соблюдать приличия)». ( Koulaeid )


Глава 1, абзац №3

Е. Матерновская: «Сфинкса перестроили еще тысячу лет назад»
С.Шифф: «The Sphinx had undergone a major restoration , a thousand years earlier».
«Сфинкс подвергся серьёзной реставрации на тысячу лет ранее». ( Koulaeid )


Подобная вольность в переводе приводит к очередной исторической ошибке. В указанное время Сфинкс не перестраивался. Нет вообще свидетельств о перестройке этого монумента. А вот факты реставрации Сфинкса, очищения его от песков пустыни, запечатлены в стелах фараонов (например, стела сна Тутмоса IV).

Е. Матерновская: «Римляне рождались для войны…»
С.Шифф: “They intended to seize all…”
"Римлянам было суждено завладеть всем..." ( Koulaeid )


И это первые абзацы. Мне очень интересно прочесть книгу, но, честно говоря, переводу я уже не верю.
Ещё один интересный "подарок" бонусом к переводу - это отсутствие в русском издании обширного списка примечаний к каждой главе в конце книги с указанием источников, которое есть в оригинале. И отдельное спасибо нужно сказать за выбор гарнитуры, передающей диакритические знаки немецкого и французского языков в списке литературы русскими буквами.

Можно вольности проглотить в художественной литературе, но в биографической книге, имеющей дело с фактами, такое непозволительно.

"Клеопатру", вероятно, уже буду читать в оригинале, благо знание языка позволяет.

Книге заочно уже ставлю 5, а изданию - 1.

Комментарии


Поэтому лучше переводить человеку со знанием дела, а не просто специалисту широкого профиля.