Больше рецензий

10 марта 2022 г. 23:07

206

4 ПоСИдон, или повесть об убитом языке

Итак. Моя первая рецензия. Мой первый текст и мои ручки, которые трясутся впервые. И сразу же — полный разгром.

Аполлоний Родосский, поэт, живший в Эллинскую эпоху, безусловно владел языком. Его поэма — это единственное произведение, которое прошло к нам от тех лет через века. Им вдохновлялись, ему поклонялись. Прежде всего, Вергилий, конечно. И не просто так, я уверен.

Я не владею древнегреческим, и не могу сказать, как она написана в оригинале. Но я безумно уважаю Вергилия, величайшего, по моему мнению, эпического поэта в истории Римской Империи.

Но если сравнить переводы Энеиды и Аргонавтики, можно разбить сердце и сломать мозг.

Ритм сбивается в среднем один раз на каждые строк двадцать пять-тридцать. Это жутко читать. Ломается текст, а с ним — мой мозг.

Переводчица решила забить жирный болт на правило "глаголы в одном времени", и мы постоянно видим картину: "они создают корабль и отплыли на нем". Не цитата из поэмы, если что.

Гекзаметр... ШО ЗА НОУНЭЙМ Я ***. Видимо, так думала переводчица, смешивая этот размер с типикал дактилем в парочке мест поэмы.

И ладно это. Но опечатки в издании не столько бесят, сколько веселят. "...и послала им ветер попутныш".

Попутныш, блин. Это даже мило.

Слова "порыв" и "взгляд" написаны так, что мне приходилось догадываться интуитивно, что это они.

Надеюсь, вам достанется издание получше, если вы захотите прочитать книгу.

Сам стиль написания неплохой. Просто он хуже, чем у Гомера, Гесиода или того же Вергилия. Это и приятно, и бесит. Если бы стиль был плохим, я бы не стал читать эту книгу. Но он, несмотря на все огрехи перевода, хороший. Читать все равно приятно, хотя, подозреваю, это скорее заслуга Аполлония, чем переводчицы. Метафоры красивы и точны, динамика произведения не провисает, автор вроде и бежит, но никуда не торопится. Это очень приятно.

Сюжет великолепен. Именно за него я и ставлю 4 звезды. Мы все знаем миф про Аргонавтов и крылатое выражение "золотое руно".  Бои заслуживают отдельного внимания.

Аполлоний ориентировался на Гомера, но не старался его пародировать. Бои в Илиаде (в Одиссее их слишком мало, потому я не буду их рассматривать) выписаны очень красиво, натурально, но не столь динамично. Родосский вроде бы как старается это скопировать, используя развернутые и красивые метафоры, но в то же время не прибегает к столь четким описаниям, куда, как и зачем герой воткнул копьё в тело врага, у какого сосца оно пронзило кожу и какие органы оно повредило. Поэтому сражения читать, наверно, интереснее, чем бо́льшую часть поэмы.

За эти-то плюсы я и рекомендую Аргонавтику. Рекомендую и бывалым, если они не читали поэму, и тем более начинающим. Начинать с Илиады было бы не совсем правильно, пусть это самое древнее произведение из европейских, какое до нас дошло. Илиада большая, отчасти растянутая, во всех переводах (особенно Гнедича) написанная достаточно сложным, хоть и изысканным языком, и очень кровавая. Арго будет и меньше, и более динамичная, и поспокойнее, что ли. Она — самое то, чтобы не отпугнуть читателя, но ближе втянуть его. Несмотря на огрехи современного, поистине плохого перевода.

ПоСИдон.

Спасибо учебникам по истории античной литературы и своему желанию читать эту литературу.))