Больше рецензий

22 марта 2022 г. 22:16

1K

4

Давно было интересно, как же Уайльд трактовал в своей пьесе известный библейский образ. Люблю изящный язык автора, поэтому читать планировала на английском, параллельно разглядывая классические иллюстрации Обри Бёрдслея. И каково же было моё удивление (и степень невежества), когда перед самым знакомством я вдруг выяснила, что оригинал-то пьесы на французском! А на английский переведён небезызвестным лордом Дугласом. Пришлось обращаться к Бальмонту.

В 21 веке, конечно, уже ничего скандального в пьесе не видишь. Любопытная трактовка, только и всего. Ну да, Иоанн Креститель здесь не тихий и святой мученик за веру, а надоедливый обличитель порока всего и вся. Саломея же действует не по чужой указке, а полностью самостоятельна. Та самая роковая женщина, femme fatale, чей образ был столь притягателен для деятелей Серебряного века. Она и испанская цыганка vice versa, и японский монах со своеобразной трактовкой прекрасного. Её желание красоты губительно, а сама её красота смертоносна. Саломея очаровательна как луна и страшна в своих желаниях. Она оскорбляется, соблазняет, ловит на слове, мстит и пугает. И она кажется маниакально сумасшедшей, окружённой такими же сумасшедшими.

Литературный турнир в группе Читаем классику вместе

Ветка комментариев


Вот да, кажется, надо было мне его подростком читать, сейчас уже немного другого от книг хочется)
Привидение я тоже очень хочу прочесть, а лучше послушать в оригинале. Всей душой люблю советский мультфильм, смотрела его множество раз, а вот до оригинала сказки так и не добралась. Она наверняка проблемная очень в некоторых аспектах, все эти "дурна собой и не умела готовить", но очень хочется увидеть за этим другие темы вроде противоставления Старого и Нового света или там готовность героини увидеть человека за страшным образом.