Больше рецензий

Morra

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

15 июня 2013 г. 15:30

629

4

Мирча Элиаде борется с одним из самых распространённых заблуждений относительно истории - примерять на людей прошлого наше нынешнее мироощущение. В этой работе речь идёт о восприятии времени и истории и, несмотря на слово "миф" в названии, мы имеем дело скорее с проблемами ментальности, чем мифологии.

Элиаде рассматривает два подхода к истории - циклический и линейный. Первый характерен для архаического общества - закольцовка истории от уровня ритуала (каждый ритуал является повторением того, что когда-то совершили боги или герои) до уровня развития Вселенной (деление истории на циклы; к примеру, индуистская юга). В некоторой степени подход возвращает себе популярность в ХХ веке (О. Шпенглер, А. Тойнби). Второй современный подход рассматривает историю, как набор уникальных самоценных событий, что и рождает "ужас перед историей" в связи с проблемами свободы выбора, Судьбы, веры, которые перед людьми древности вообще не стояли.
Теория в общем стройна и красива, но что меня всегда смущает в таких случаях - насколько предложенная установка определяла и определяет жизнь человека и насколько осознанно люди ей руководствовались. Ну и ещё один момент - при желании можно подтвердить фактическим материалом любую теорию. Впрочем, тем интереснее их изучать и сравнивать.

Напоследок хочу помянуть недобрым словом переводчика и корректоров. При переводе проф.литературы неплохо бы обладать не только хорошим уровнем знания языков, но и быть хоть немного "в теме" или не полениться проверить принятое в отечественной традиции написание имён. Жуть как режет слух.

Комментарии


При переводе проф.литературы неплохо бы обладать не только хорошим уровнем знания языков, но и быть хоть немного "в теме" или не полениться проверить принятое в отечественной традиции написание имён.


О да! Я давно читала, но "иудео-христианский шабаш" помню до сих пор.


Оо, на шабаше я надолго зависла. :)) Это же надо было так извратить смысл, действительно незабываемо.


Про переводчиков "не в теме" поддерживаю: последний раз меня порадовала переводчица французского эссе о творчестве Мисимы и её явные кальки с Хепберна. Жуть как режет глаз.


Увы, в последнее время это не редкость.