Больше рецензий

winpoo

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

27 апреля 2022 г. 17:06

617

3.5 Время, рывком!

Этот роман позиционировался как великий, а великие книги, наверное, надо читать. Правда, автор был незнаком и, как показало знакомство с его биографией, совсем не близок по духу, но аннотация обещала семейную сагу и ранее не переводимую почти классику, и этого оказалось достаточно, чтобы взяться за чтение. Но с самого начала дело пошло как-то не очень. Меня не увлекли ни стилистика, ни проблематика книги, а уж великой она мне и вовсе не показалась, хотя для аутентичной читательской аудитории, может быть, она таковой и является. Так что уже на старте я подумала, что не переводили этого автора – и не надо, могли бы и дальше не переводить. А к финишу я только окрепла в этом мнении.

Итак, что для меня выступило тормозом возможных восторгов? Во-первых, сама проблематика. Бангладешская линия, к сожалению, совсем не заинтересовала, даже если учесть, что я была абсолютно не в теме и должна была бы соблазниться хотя бы новизной. Не случилось. Попытка показать различия в этнических ценностях и сложности сближения культур могли бы быть читабельными, если бы не игра на контрастах и уклон симпатий автора в сторону семьи Шарифулла, которых я не разделила в силу их выхолощенной и отстраненной благостности. В результате в моем сознании с первых глав воцарилась диспропорция, с которой не хотелось соглашаться: семья Спинстеров с ее декларируемыми, но не исповедываемыми ценностями, и семья Шарифулла, образцово верная своим ценностям и традициям и смиренно принимающая жизнь, как есть. Хилари Спинстер и его семья начинают и… проигрывают! Что хотел этим сравнением показать автор, я не очень поняла. Ну, или не захотела понимать. Для меня это было как сравнивать между собой сыр и колбасу.

Во-вторых, если это и была параллельная семейная сага, то весьма своеобразная, поскольку связной истории нескольких поколений тут, по сути, нет, есть лишь ее разрозненные фрагменты. То ли автор экспериментировал с текстом и героями, то ли так самобытно видел воплощение своего замысла, но мне было трудно это читать, особенно с ремарками типа «кажется, это был 1971 год… а нет, похоже, 1970-й… нет, все-таки 1971… теперь точно вспомнил – 1972-й». Что это давало тексту, я так и не поняла. Время здесь двигалось какими-то внезапными рывками. Может быть, автор пребывал в надежде, что читатель сам соберет полную картину, но для этого надо было очень захотеть это сделать, а мне почему-то не хотелось, и до самого конца я так и совершала какие-то рывки из прошлого в будущее то одной, то другой семьи. Книга воспринималась как коллекция растянутых рассказов, а не как живая семейная история.

Вероятно, автору хотелось, чтобы такая длинная история читалась бы не скучно, но со мной он добился противоположного эффекта. Уже к трети книги я выдохлась, а уж когда пошли страницы, посвященные войне Бангладеш с Пакистаном, я поняла, что читать расхотелось совсем. Тем не менее, нельзя сказать, что все это было плохо, просто – не моя тема, не мой автор. Так что попробовала один раз, и будет. Даже если что-то переведут еще, читать вряд ли стану.