Больше рецензий

Tin-tinka

Эксперт

По моему скромному мнению :)

20 июня 2022 г. 22:29

821

4 Интернирование по-американски

Заинтересовавшись вопросом интернирования во время Второй Мировой войны, я обнаружила, к сожалению, что на русском языке весьма мало книг, посвященных этой теме. Поэтому была весьма рада найти данное издание, где рассматривается эта печальная страница истории (по крайней мере, она весьма трагична для тех, кто пережил вынужденное заключение в концентрационные лагеря, иную точку зрения я пока не читала)

В этом произведении можно выделить две основные сюжетные линии, первая из которых происходит в конце 80х годах ХХ века, является меланхолично-ностальгическими переживаниями пожилого мужчины, который не так давно похоронил свою тяжело болевшую жену, остался без цели существования и, переживая жизненный кризис в глубоком одиночестве, пытается наладить отношения со своим сыном. Причем «наладить» - это громко сказано, признаюсь, меня несколько раздражала манера взрослого мужчины тянуть «кота за хвост», вместо того, чтобы откровенно поговорить, делать многозначительные паузы, а ведя мысленные диалоги с сыном, в реальности же быть неспособным связать и пару слов. Более того, на мой взгляд, странно придавать такое большое значение юношескому роману, рассказывать о нем своему ребенку так, словно признаешься в какой-то очень важной или постыдной тайне. Так что та часть книги, где действие происходит в настоящем, мне мало понравилась.

цитата
Генри улыбнулся про себя, глядя, как сын встрепенулся.
— Давай разберемся. Ты дружил с девочкой-японкой — во времена дедушкиной домашней культурной революции? То есть… — Марти был явно озадачен, если не потрясен признанием отца. — Ты был… влюблен в нее? Понимаю, это не так просто обсуждать с сыном, но я должен знать. Ведь родители уже тогда подыскали тебе невесту… мне так казалось по рассказам о вашем с мамой знакомстве.
свернуть

Но, к счастью, вторая сюжетная линия, которая погружает нас в 40-е годы прошлого века, вышла достаточно интересной. Конечно, ее тоже можно обвинить в неторопливости, ведь если пересказывать происходящие события, можно уложиться в пару строк. Но для меня было весьма познавательно прочесть о жизни в Сиэтле в 1942 году, узнать о противоречиях в обществе, о сложностях интеграции в школе «иных» ребят - выходцев из Китая и Японии. Отдельный интерес представляла семья главного героя: рожденный в Америке мальчик оказался чужд собственным родителям, ведь желая воспитать сына американцем, отец сам не был готов отказаться от своих китайских националистических убеждений (которые ярче всего проявляются в том, что он ненавидит все японское). Не первый раз встречаю в книгах про иммигрантов из Азии описание того, что родители не торопятся освоить иностранный язык, влиться в американское общество, часто, прожив много лет в США, совершенно не способны вести диалог на английском. Семья юного Генри Ли такая же, более того, в один из дней отец запретил мальчику говорить дома на кантонском, из-за чего ребенок практически потерял связь с родителями, которые сами на английском говорить не могли. Еще странная вещь, плохо сочетающаяся с ассимиляцией: дети мигрантов сначала ходили в обособленные школы китайского квартала, а потом уезжали на несколько лет в Китай, чтобы продолжить там образование (интересно, это связано с тем, что высшее образование в США им было не по карману? Или, переехав в новую страну, родители не хотели, чтобы следующие поколения теряли связь с Родиной?)

Итак, возвращаясь к сюжету книги: перейдя в школу вне своего квартала, Генри оказался изгоем, а также переживал постоянные притеснения хулиганов. Но его жизнь изменилась, когда к ним перешла японская девочка Кейко, которая стала очень важна для юноши. К сожалению, война с Японией повлекла за собой интернирование, которое коснулось даже тех выходцев из Японии, которые являлись третьим поколением и давно причисляли себя к американцам, даже не знали японского языка, как Кейко.

Подробностей об интернировании приводится не очень много, автор рассказывает, что жители японского района Нихонмати были отправлены вглубь страны – в Монтану, Северную Дакоту, мельком упоминает о переселении с острова Бейнбридж. Сначала арестованных держали в местном лагере, где Генри мог видиться с Кейко, потом перевезли в Айдахо, в лагерь Минидока, специально построенный для интернированных.

цитаты

Во время войны всю здешнюю японскую общину эвакуировали, якобы для их же безопасности. Их предупредили всего за несколько дней и выслали в глубь страны, в лагеря для интернированных. Тогдашний сенатор — кажется, из Айдахо — называл их концлагерями. Условия там были не самые плохие, но жизнь многих перевернулась. Люди бросали все свое добро, каждому разрешено было взять лишь два чемодана и вещмешок, вот такой. — Генри показал руками размер. — И самое ценное прятали — в каких-нибудь тайниках, в подвалах церквей или у друзей. То, что осталось в домах, к их возвращению не уцелело — разграбили мародеры. Да и мало кто вернулся.

Генри заметил белого, державшего за руку японку. Для Генри была загадкой судьба семей, где муж белый, а жена — японка. Но смешанные браки считались незаконными. Может, такие семьи все же не станут разлучать? Но нет: по чемодану в руке японки и детской коляске Генри понял, что ошибся.

Солдаты помогали им выйти, усаживали в инвалидные коляски; волосы у стариков были всклокочены. Сопровождал их доктор, тоже японец. Генри все понял. Старики из больницы. Дряхлых и немощных тоже интернировали. Многие явно не понимали, куда и зачем их везут.

Прокламация номер один предписывала всем японцам — рожденным за границей и даже в Америке, как Кейко, — явиться к девяти утра на вокзал. Отправлять их собирались партиями, по кварталам, пока не вывезут всех. Куда их везут, Генри не знал. Японцев с острова Бэйнбридж сослали в Манзанар, где-то в Калифорнии, на границе с Невадой.

Генри быстро направился к ближайшим воротам, там свернул на тропинку, что тянулась вдоль двух заборов. Эта ничейная полоса через несколько сот метров заканчивалась на огороженной площадке для свиданий с арестантами (как они сами себя именовали), или интернированными (так называла их армия).
Вдоль внутреннего забора были расставлены скамьи, посетителей и узников разделяла колючая проволока, многие из людей плакали, пытались прикоснуться к собеседнику, просунув пальцы через проволочную ограду.

свернуть

Подводя итог, это романтическая история, чуть затрагивающая интересную историческую тему, но ждать от нее деталей о жизни перемещенных лиц не приходится, а сюжет про любовь весьма банален, легко можно догадаться, к чему ведет писатель и какой финал ожидает главных героев. Поэтому я не рискну кому-либо ее рекомендовать, но сама не жалею, что прочла.
картинка Tin-tinka

Комментарии


перемещенных лиц

раз ты ищешь книги о перемещенных лицах, то я должен сказать, что есть ещё книга
Войнович Владимир Николаевич - Жизнь и необычайные приключения солдата Ивана Чонкина. Кн. 3. Перемещенное лицо
Но читать я её не советую никому, а особенно тебе :)
Тем более, что и про лагеря интернирования там ничего почти нет. Ты знаешь, что я достаточно щедр на оценки, но этой книге я бы поставил 1.



в один из дней отец запретил мальчику говорить дома на кантонском, из-за чего ребенок практически потерял связь с родителями, которые сами на английском говорить не могли.

в Израиле таких историй тысячи.


Я тоже обратила внимание на этот странный факт потери связи с родителями по их же вине.



в Израиле таких историй тысячи.

А тут я удивилась ещё больше… (


Да, факт необычныйй, мне казалось, что часто семья оплод прошлой культуры, а внешний мир даёт возможность погрузиться в новый и нет смысла выбирать, они друг друга по идее дополняют.


Да, часто родители запрещали детям на иврите говорить дома. Чтобы "не забыли", чтобы не порвалась связь и т.д.
Но бывало и наоборот - говорили только на иврите. Чтобы детей побыстрей ассимилировать, или чтобы самим с их помощью язык выучить. Всё-таки дети быстрее учатся.
Всякое бывает....


А куда переместили Чонкина?Или это про сталинские перемещения народов? Я с эти героем не знакома,но сатира вообще не мой жанр, так что пройду мимо)


Чонкина не читал, но осуждаю. (На самом деле пытался немного читать). Перемещенные лица - понятие довольно широкое, но в отечественной литературе о послевоенном времени - это советские военнопленные и остарбайтеры оказавшиеся после окончания войны в западных зонах оккупации.
По сути они были интернированы союзниками и, как следствие, заключены в специальные лагеря("лагеря для перемещенных лиц"). Для советских узников концлагерей это в частности означало, что просто лагерная охрана поменялась с немецкой на американскую, да кормить возможно стали получше. Плюс к ним же добавили остарбайтеров. Держали их там годами, прежде чем они получали возможность репатриироваться. Последних выпустили в 1952 году. Ситуация в общем-то чудовищная, но в отечественной литературе мало освещенная, а в современной художественной вообще табу. Сейчас как раз штудирую всю подряд советскую приключенческую литературу, особенно послевоенного периода, так почти в каждой книге упоминаются "перемещенные лица". Как раз в той книге, которую читал последней, речь о человеке, вернувшемся из американского лагеря на родину в начале пятидесятых.
Понятно, что у Войновича картина благостная и американский лагерь - это альтернатива советскому, для врагов народа.


Да, тема печальная, интересно, а зачем их там держали, нужны были рабочие руки?
Или скорее для обмена на нужных им пленных?

В воспоминаниях немецкого военнопленного было упомянуто, что освобождение их после войны было приостановлено, так как началась холодная война и нужны были заложники, но не знаю, насколько стоит верить его оценке событий


Обрабатывали, вербовали. Отправляли в Латинскую Америку, обещая там золотые горы, лишь бы не обратно в СССР. Что характерно в этих же лагерях держали и коллаборационистов(латышские легионеры etc.), которым администрацией и было поручено верховодство в лагерях. Имели место восстания, которые подавлялись.
В послевоенной художественной литературе ситуация описывалась довольно часто. Например в самом начале этого рассказа из 1955 года
Петр Прудковский - Оборотень
При всех невысоких художественных достоинствах данного произведения и стандартной шпионской коллизии в дальнейшем, положение дел описано довольно выпукло.
Еще есть Семён Самсонов - По ту сторону . Но здесь в самом конце.
А уж просто упоминания- в десятках книг.
Из исследований по теме есть например, такое, В.Н. Земсков - Возвращение советских перемещенных лиц в СССР. 1944 – 1952

Оно есть на сайте Милитера.


"По ту сторону" я как раз недавно прочла, но там сложно отделить художественное приукрашевание от реальности, хотя в целом идея ясна.

Земского читала краткое обобщение, эта тема рассматривалась в Виктор Земсков - Сталин и народ. Почему не было восстания , надо более подробно изучить, спасибо

Просто интересно, до войны и во время США вроде совсем не заинтересованы были в переселенцах,многие не могли выехать из Европы, а потом такое внимание к бывшим советским людям.


В США только специалистов вербовали, каковых были единицы. Остальных куда-нибудь в Латинскую Америку, в шахты. Опять же в художественной литературе означенного периода об этом у Шпанова довольно подробно в "Ученике чародея" написано. Это я по-прежнему "что вижу, о том пою". Художественная литература здесь не как источник, а как зеркало. Хотя в наши дни подавляющее большинство представление об истории получает лишь из художественных произведений, что печально.

Вам спасибо за отличные рецензии и поднятую с их помощью интереснейшую тему.


Согласно нынешней мифологии, тему стараются замыливать, подменяя "сталинскими лагерями". Вот обычный пример манипулирования, о котором я говорил выше. Речь тут о писателе Георге Морделе и прослеживается интересная цепочка

http://www.ejwiki.org/wiki/%D0%9C%D0%BE%D1%80%D0%B4%D0%B5%D0%BB%D1%8C,_%D0%93%D0%B5%D0%BE%D1%80%D0%B3

"Был освобожден американцами, после чего стал узником советских лагерей"

https://www.newsru.co.il/israel/26jan2021/mordel_008.html

"С 11 июля 1941 года по 29 апреля 1945 года находился в нацистских концлагерях. Прошел через сталинский лагерь, из которого был освобожден в октябре 1946 года за отсутствием вины"
https://berkovich-zametki.com/Avtory/GMordel.htm

"C 1941 по 1945 годы был узником Шауляйского гетто и концлагерях Штуттгооф и Мильдорф-Дахау. Затем в течении года зэком сталинского концлагеря"

То есть очевидно, что человек год сидел в американском лагере. После того, как его выпустили, был помещен в фильтрационный лагерь, что правильно и логично - агнцев отделяли от козлищ. Пребывание там не могло быть долгим. Но как это все переворачивается.


После войны он в Америку попал


Получается, что тот самый кактус - вкусным казался?))


Скорее на безрыбье и рак рыба:)