Больше рецензий

4 августа 2022 г. 15:38

518

3 Псевдовикторианство

Читая сию занимательную историю, я не могла в полной мере проникнуться ею. Невзирая на мои любимые английские просторы, обширный фактический и фольклорный материал, неплохо прописанных героев и даже отсылки авторов к своим научно-популярным трудам, «Жемчугу проклятых» («Третьему пути») кое-чего недостает. Во-первых, вдумчивой редактуры. А во-вторых и в-главных, непринужденности повествования. Те, кто сравнивал роман с классикой английской литературы (и фэнтези), сильно ему польстили. На мой не настолько искушенный взгляд, текст и впрямь можно принять за переводной. В том смысле, что «переводчики», увлеченные своей задумкой, не больно-то старались до конца выдержать стилизацию, отвечающую заявленной эпохе. Речь авторов казалась несколько искусственной и вымученной. Поэтому я то и дело спотыкалась на оборотах вроде:

«— Рекомендательное письмо, — вздохнул мистер Линден. — Когда его кому-то показываешь, то как минимум можешь рассчитывать на обед».

«– Почтение к вашему статусу и память о благодеяниях, кои вы мне оказали, сэр, не позволяют мне возражать вам, – протараторила она, склоняя голову.

– Премного благодарен. Однако почтения к моему статусу недостаточно, чтобы ты приняла мои слова на веру».

Избалованная советской переводческой школой, я не могла заставить себя поверить, что это думает не старый еще представитель аристократии, живущий в первой половине XIX века:

«Что ж, любой джентльмен со сложившимися привычками почувствует раздражение, когда в его личное пространство вторгнется девочка-подросток, чьи интересы не простираются дальше крема от веснушек».

Из-под цилиндра мистера Линдена упорно вытарчивают авторские уши, и это скоро начинает раздражать. Так же как и русская прямая речь, оформленная на английский манер.

«Джейми! Джейми!» – шептали они. – «Что же ты наделал? Неужели стало лучше?»

«– Именно так было написано в обвинительных документах. Потом, конечно, выяснилось, что его оклеветала крестьянка, которая сама же и уморила свою дочь, – хмыкнул Ронан. – Меня всегда это бесило».

«В тот же миг Ронан выдернул руку и зачем-то убрал ее за спину.

– За исключением тех случаев, когда он заботится о нервах дамы».

Ну хотя бы «душевном спокойствии»... Может быть, такой уровень стилизации речи приемлем для романтической фантастики, но, судя по всему, авторы претендовали на нечто большее?

«До чего же фешенебельно! Ни дать ни взять, квартал Ройал-кресент в Бате!»

Чем авторов не устроило устоявшееся название «Королевский полумесяц»?

«– Здесь что-то было, сэр? Какой-то памятник? – Агнесс указала на постамент в самом центре площади, и мистер Линден в который раз изумился ее наивности».

«Пастор и оглянуться не успел, как кромка ее платья мелькнула в дверях, а пару секунд спустя Агнесс появилась уже с другой стороны витрины».

«Одно из двух: дальний родственник, покинувший сей бренный мир недавно, или кто-то из ближнего круга, но скончался как минимум полгода назад».

«Через миг», «по меньшей мере...» Почему почтенный и явно ученый пастор изъясняется так бедно и современно?

«Дабы хоть как-то развеять атмосферу уныния, несообразную бакалейной лавке, мистер Смит обернулся к той единственной, кто до сих пор хранил молчание».

Присутствующих в лавке мужчин трое: Кеттлдрам, Хант и Линден. Откуда взялся мистер Смит? Вот она, редактура.

«Этот вопрос давно кружил у пастора в голове. Признать ее взрослой означало бы утратить власть над ней, пускай и частично. Но что если повышение статуса заставит ее взяться за ум, крупицы которого наверняка распылены внутри ее головки

«Тут развеялась даже набухавшая тревога».

« ... а детей, родивших от такого союза...»

«Но мозг торопливо отплевывается от этого видения, совершенно лишнего в повседневной жизни, а побеспокоенное воображение потягивается и вновь засыпает».

Читаешь этакие «красоты» и прямо зришь глазами души своей Владимира Владимировича Набокова. Который, эмигрировав в Америку, все же умудрялся писать по-русски с изяществом и точностью, как и подобает носителю нашего прекрасного и богатейшего языка. По-английски процитированные строки, возможно, приемлемы. Но явно не дотягивают до уровня переводов не то что Джейн Остен, сестер Бронте или Диккенса, но даже исторических фантазий Дэна Симмонса. Не говоря уж о чудесном романе Сюзанны Кларк. Что, безусловно, жаль. При всем моем уважении, книги цикла я бы не купила.