Больше рецензий

24 августа 2022 г. 20:56

1K

5 «Опять в краю моем Цветет медвяный вереск, А меда мы не пьем!»

Вечерняя балада.

В школе или где-то еще помню, читал. Но было так, давно, что всё забыл. А тут случайно наткнулся решил прочитать.

В оригинале: Heather Ale: A Galloway Legend (Вересковый Эль: Легенда Гэллоуэя) написано в 1880 году, но издано впервые в 1890 году.

Сюжет.

Баллада о том, как Шотландцы всех гномов погубили за рецепт Эля из вереска.

Подробнее.

Баллада интересная. Поэтичная.

Что бы читать мой отзыв и саму балладу на настроиться. Включить себе такую музыку. Или подобную.

o-l.jpg
01:01:01

Стихи надо чуть напевать, тогда они получают отклик в сердце.

Баллада о тех людях и многих изобретениях прошлого, что мы потеряли.

Вересковый Эль или как перевел для стихотворной рифмы Вересковый мед.

Еще интересная эта баллада тем, что тут поется, как Шотландцы всех пиктов убили. Но дело в том, что это не так. Баллада скорее, написана англичанином, для того, что бы внушить Шотландцам, ненависть к своим предкам.

На деле то пикты ассимилировали. И сейчас их потомки живут.

Тоже самое пишет и сам Стивенсон, он эту балладу вроде собрал из разных источников. Но сомневается в её правдивости.



Излишне напоминать читателю, что пикты никогда не были истреблены и по сей день составляют значительную часть населения Шотландии: они занимают восточную и центральную части, от Ферт-оф-Форт, или возможно, Ламмермур на юге до Орда Кейтнесс на севере.

Так же он там не хочет говорить, как я про англичан, но пишет, что странная ошибка летописца. Что бы породить ненависть к собственным предкам. Ошибка или намеренное изменение истории.

Но, как бы то ни было получилось, очень даже не плохо.

История о том, что люди готовы истребить целый народ, что бы получить их знания. Может быть проще было попросить, или как то еще договориться.



Из вереска напиток
Забыт давным-давно.
А был он слаще меда,
Пьянее, чем вино.

Маршак, конечно молодец. Я прочитал, настоящую балладу, имею ввиду оригинал Стивенсона. Перевод мне больше нравится. И Чуковского тоже прочитал, его вариант тоже прикольный. Знаете вот, как в пабах поют песни.  А у Маршака, больше печальная песня исполняемая бардом.

А вот начало  у Корнея Ивановича.



Рвали твердый красный вереск
И варили из него
Пиво крепче вин крепчайших,
Слаще меда самого.

А вот Стивенсон, в моем переводе. Мне до Маршака с Чуковским, как до луны.

По сути они не переводили до словно, а многое переписали, для того что бы было понятно на русском.

А и еще у нас в языке, получается четверостишье, а вот у Стивенсона восьмистишье.



Из колокольчиков вереска прелестных
Напиток лонг син(long-syne) варили они,
Был он Слаще мёда,
Был вина он крепче.

Как то так то. Как видно, у всех по разному.

Дальше Маршак.



В котлах его варили
И пили всей семьей
Малютки-медовары
В пещерах под землей.

o-r.jpg

У Маршака, пикты, это такие вот гномы. И Стивенсон тоже упоминает, но не так явно.

Вот Чуковский.



Это пиво пили, пили
И на много дней потом
В темноте жилищ подземных
Засыпали дружным сном.

У Чуковского ближе к Стивенсону, знаете вот, как у Толкиена, гномы вот поют

o-l.jpg
01:27

А Стивенсон в моем переводе, вещает следующее



Они варили его и пили,
И лежали в счастливом обмороке
В течение многих дней вместе
В своих подземных жилищах.

Маршах фантазировал. Точнее не так, он читал дальше текст, а потом чуть подбирал рифмы по смыслу. А Чуковский переводил в рамках переводимых строчек. А я не имея поэтического таланта, просто строчку за строчкой.

Не думайте, полностью тут не буду всё переводить просто пару моментов, что меня заинтересовали.

Далее там говориться, о шотландском короле, что пришел и всех бить стал.

o-r.jpg

Вот тут на картинке, как у Маршака.



Погнал он бедных пиктов
К скалистым берегам.

Мне нравиться Чуковский, человек с юмором.



Он разбил отряды пиктов
И погнал их, как козлов.

В оригинале так .



В битве пиктов он разбил,
Он охотился на них, как на косуль.

Поняли теперь, что имел ввиду про юмор Чуковского.

Маршак, перевел, так, видно пиктов жалко стало, и дальше по тексту там, будет про скалистые берега. Чуковский явно пиктов не любил, и был на стороне Шотландцев.

Вот это мне нравиться у Маршака.

o-r.jpg



Лето в стране настало,
Вереск опять цветет,
Но некому готовить
Вересковый мед.

Получается, война, такое дело, что потом не до веселья.

Чуковский тут впадает в панику.



Снова лето, снова вереск
Весь в цвету, - но как ту быть,
Жаль живые не умеют
Пива сладкого варить?

Мой перевод.



Лето в страну пришло,
Красным был вересковый колокольчик;
Но способ приготовления
Но не было живого, кто мог бы рассказать.

Печаль беда. Это я про свой перевод, и ситуацию на полях вереска.

Маршак, крут. Он сделал эту балладу в разы круче.

Теперь вот про гномов. Что Маршах упоминал.

Вот, как пишет Чуковский.



И разбрасывал повсюду
Груды карликовых тел.

А вот Маршак в этом месте пишет совсем другое.



На вересковом поле,
На поле боевом
Лежал живой на мертвом
И мертвый — на живом.

Мой перевод.



И разбросал тела гномов
Умирающих и мертвых.

Маршак молодец. Он в начале, нам про гномов этих сказал, а тут уже не стал. И сделал строчку красивую.

Потом там остались двое, старик и мальчик. Отец и сын.

o-r.jpg



Гневно король промолвил:
«Пытка обоих ждет,
Если не скажете, черти,
Как вы готовили мед!»

А вот Чуковский.



Он ведет их прямо к морю,
На скалу, и молвит: - Я
Подарю вам жизнь за тайну,
Тайну сладкого питья.

Мой шикарнейший стихо перевод.



Привел он их в низ на берег,
И там, на головокружительном краю—
"Подарю вам жизнь, паразиты,
За напитка секрет."

Нда. Странно у Стивенсона, без конкретики.

Дальше, как в Что,Где, Когда. Дед берет минутку подумать. Кинь моего сыны в воду. Может как братец, кролик надо было в терновый куст.

И говорит, старый я , но пожить хочу. А расскажу правду, как сыну в глаза смотреть.

Маршак вот.

o-r.jpg



Пускай его крепко свяжут
И бросят в пучину вод —
А я научу шотландцев
Готовить старинный мед!..»

А дальше так, у Чуковского.



Ты свяжи его покрепче
И швырни в пучину вод!
Я тогда открою тайну,
Что хранил мой бедный род.

А сейчас строчки от маэстро.



О царь, возьми и свяжи его,
И брось далеко в пучину;
И тогда  секрет открою
Который поклялся я сдержать."

Шотландцы оказались тупые, в жизни ничего не понимали. Ясно же, что старик уже пожил, ему пофиг, а парень молодой, ему бы пальчик сломали, или прижгли бы, где то и что то, он бы и раскололся.

o-r.jpg



А мне костер не страшен.
Пускай со мной умрет
Моя святая тайна —
Мой вересковый мед!»

А вот Чуковский.



А теперь готовьте пытки.
Ничего не выдам я,
И навек умрет со мною
Тайна сладкого питья.

Чуковский писал в 1935 году, время всяких репрессий, еще не сильных, но уже, что то где то. Как это ты не выдашь.

Вот Маршак политкорректный был. Плюс он же перевел в 1941 году. А тут как раз про родину, и стойкость перед лицом смерти.

А сейчас барабанная дробь. Финальный аккорд Незнайки - поэта.



Пытки тут напрасны,
От огня пользы нет,
Тут в моей груди умрёт,
Эля верескового секрет."

Рыдаю, как сам всё написал.

Маршак супер. Чуковского надо как раз под кружку Эля. А вот Стивенсон, эту балладу должен петь Лютик.

o-r.jpg

Пел же он Toss a Coin to Your Witcher - «Ведьмаку заплатите чеканной монетой»

Самое интересное в этой балладе, что Эль варили не только гномы и пикты, или пикто-гномы. А по всей европе и скандинавских странам, вереск же не только там рос.

Вот рецепт Fraoch Heather Ale (рецепт Брюса Уильямса)



3 кг шотландского светлого солода для эля
Еще 298 г карамельного солода
12 чашек слегка спрессованных свежих цветущих веточек вереска
ирландский мох (10 минут) 51 г хмеля, 6% альфа-кислот (90 минут, опционально) лагерные дрожжи 

Там еще туда сюда, чё то делать надо. Но сам факт, Эль пили и другие люди и сейчас пьют. Чего это шотландский король до гномов привязался.

Просто видно гномов не любил.

Всем спасибо, кто прочитал.

Комментарии


Баллада изумительная! И из школы помню, и потом перечитывала


Да шикарная.


Можно замечание к переводу? Long syne (lang syne, auld lang syne, разные есть варианты написания) - "стародавний", "древних времен" - не "лонг син", не название напитка

Спасибо. Буду знать. Жаль не знал, этого до написания. Изменять не буду, пусть люди ваш комментарий читают.


Жестокая история, но жизнь тогда вообще ничего не стоила.


Я читала (сейчас посмотрела) в переводе Маршака в таком издании Роберт Льюис Стивенсон - Вересковый мёд с великолепными иллюстрациями.
А читая ваш разбор, вспомнила, как читала Ворона По в разных переводах (их очень много))
Ещё Витязя в тигровой шкуре пробовала, но не смогла читать в переводе Бальмонта, остановилась на Заболоцком. И поэму Джон Мильтон - Потерянный рай читала в двух переводах, во втором отдельные моменты, не целиком.
Но вообще эта тема, со сравнением переводов интересная) Хотя с оригиналом я не сравнивала, сама в других языках совсем не разбираюсь)


Спасибо. Мне кажется, что книги не просто переводить, а стихи тем более. Своим корявым переводом хотел, это показать. Что в таких случаях скорее надо донести суть, чем дословный перевод. То есть вот, как Маршак делал.


Согласна полностью и восхищаюсь переводчиками не меньше, чем авторами)