Больше рецензий

2 декабря 2022 г. 10:54

100

3 Вкратце — проходим мимо.

Два опытных переводчика делятся историями о том, как перевод влияет на многие аспекты нашей обывательской жизни. Здесь вы узнаете, что перевод в буквальном смысле спасает жизни, помогает кому-то найти любовь, участвует в решении важных политических вопросов и так далее. Видно, что авторы любят свое дело и желают ему всяческого процветания. Но что же из всего этого может почерпнуть для себя обычный читатель?

Начнем с плюсов.
1) Красной нитью сквозь всю книгу проходит единая мысль о том, что переводы окружают нас буквально везде — от этикеток на освежителе воздуха до интерфейса Ютуба. И, действительно, так оно и есть. Раньше я никогда о таком не задумывался. Это реально титанический труд многих тысяч людей, который во многом упрощает нашу ежедневную жизнь.
2) Написана вполне легким и доступным языком. Перевод, кстати, тоже вполне годный. Все ясно, четко и удобоваримо.
3) Присутствуют некоторые любопытные факты, кейсы и чьи-то личные реальные истории.

Теперь к минусам.
1) В оригинале книга вышла 10 лет назад. За это время она устарела. Если не безнадежно, то весьма основательно. Вроде всего 10 лет прошло, а столько с тех пор поменялось, что даже и не верится.
2) Это сугубо развлекательное чтиво, расчитанное на широкую публику. Правда, интересным оно может показаться далеко не всем. Самая важная/любопытная/полезная информация из книги уместилась бы в пределах пяти страниц, остальное — большинству, скорее всего, будет ни к чему. И здесь мы натыкаемся на второе препятствие: в книге также нет никаких значимых инсайдов, подсказок по технике или советов от бывалых. То есть, и профессиональные лингвисты ничего нового тут не найдут. Выходит, что данная работа не смогла толком угодить ни любителям, ни профи.
3) Все книжки сейчас дорогие, дешевых уже не осталось. Но даже учитывая этот факт, 600 рублей (без дисконтов), на мой взгляд, дороговато. Правда, само издание хорошее — твердый переплет, супер-обложка, бумага белая. Вопрос исключительно в содержании.

Итак. Подведем итог.
Если вы не собираете лингвистическую библиотеку, в которую попадают любые книги на эту тематику, «Тоноксти перевода» вполне можно обойти стороной. Те малочисленные крупицы, которые можно оттуда вынести, очевиднее всего, не стоят вашего внимания.