Больше рецензий

7 декабря 2022 г. 20:09

422

3

Нормальная, не хватающая звезд с неба журналистская беллетристика. С задачей отвлечь читателя от окружающей действительности вполне справляется. А вот перевод заслуживает отдельного разговора. Миллионщики, фараоны, конторы и кегельбаны вместо офисов и боулингов, десять с полтиной долларов - и прочая архиерейская лексика в духе "Рита Райт-Ковалева переводит Сэлинджера для советских пионеров". Страшно далеки наши переводчики от живого языка и живой жизни. А ведь текст в оригинале наверняка проще, жестче и честнее.

Комментарии


Я тоже читал, не помню в каком переводе. Главная книга Томпсона — его жизнь. Вам лет, наверно, 30. Если вы осведомлены в современном жаргоне, скажите,. чем душнила отличается от токсика?


То есть перевода вы не помните, но поспорить хотите?


Не вижу связи. О чем?