Больше рецензий

16 декабря 2022 г. 21:59

294

5 "Как изумруд, скрыто под спудом разумное слово. Находишь его между тем у рабыни, что мелет зерно."

"Кому мне открыться сегодня? Братья бесчестны, Друзья охладели. Кому мне открыться сегодня? Алчны сердца, На чужое зарится каждый. Кому мне открыться сегодня? Раздолье насильнику, Вывелись добрые люди. Кому мне открыться сегодня? Худу мирволят повсюду, Благу везде поруганье. Кому мне открыться сегодня? Над жертвой глумится наглец, А людям потеха — и только! Кому мне открыться сегодня? У ближнего рады Последний кусок заграбастать! Кому мне открыться сегодня? Злодею — доверие, Брата — врагом почитают. Кому мне открыться сегодня? Не помнит былого никто. Добра за добро не дождешься. Кому мне открыться сегодня? Друзья очерствели, Ищи у чужих состраданья! Кому мне открыться сегодня? Потуплены взоры, От братьев отвернуты лица. Кому мне открыться сегодня? В сердцах воцарилась корысть. Что толку — искать в них опоры? Кому мне открыться сегодня? Нет справедливых, Земля отдана криводушным. Кому мне открыться сегодня? Нет закадычных друзей, С незнакомцами душу отводят. Кому мне открыться сегодня? Нету счастливых, Нет и того, с кем дружбу водили. Кому мне открыться сегодня? Бремя беды на плечах, И нет задушевного друга. Кому мне открыться сегодня? Зло наводнило землю, Нет ему ни конца, ни края."

Из [Спора разочарованного со своей душой]. Перевод В. Потаповой, конец III тыс. до н. э.

Это замечательный сборник наиболее знаменитых памятников мировой культуры древности. Здесь собрано лучшее из лучшего, что-то отрывочно, что-то целиком с обширнейшими комментариями. Сперва кажется глядя на название и содержание, что это как минимум интересно, однако импульса к немедленному ознакомлению нет. Начинаешь читать и понимаешь, что долго не протянешь на заупокойных заклинаниях старых вельмож что оставили свои каракули четыре-пять тысяч лет назад на орнаменте какого-то богом забытого саркофага.

"Болотный фазан через десять шагов поклюет, через сто — напьется, а в клетке жить не хочет хотя и сыт — а все как-то не то!"

Особенность этого сборника, что на суд читателю предоставлены самые разнообразные тематики. Много поэзии. А оную я предпочитаю любовную, либо затрагивающую самые главные общечеловеческие вопросы. И в этом смысле вы найдёте неиссякаемый источник удовольствия. Пролистывая скучное вы рано или поздно найдёте для себя то, для чего и создавали авторы эту серию "Библиотека Всемирной Литературы". В мыслях и чаяниях людей давно забытой, стёртой с лица земли цивилизации, вы найдёте резонанс с вашими сегодняшними переживаниями. Вольно или невольно, эта книга рушит границы созданные на данном этапе общественно-исторического развития, и заставляет взглянуть на мир с точки зрения общечеловеческих потребностей и устремлений.

Мы не должны ни в коей мере забывать о том простом факте, что писать и читать в те далекие времена, когда были записаны сии тексты, могли себе позволить только класс рабовладельцев и выходцы из него, т.е. господствующие классы. Следовательно хотя я и упомянул об "общечеловеческих" потребностях и устремлениях, оные сильно отличаются у раба и его господина, у патриция и плебея, и т.д. Но есть нечто такое, что объединяет всех нас. Такие вопросы, которые затрагиваются например в древнеегипетской "Песни Арфиста", шумерском "Эпосе о Гильгамеше", иудейской "Книге Еклессиаста", или стихотворении Александра Пушкина "Дар случайный, дар напрасный". То, что нас объединяет как род человеческий, как материю, сознающую самое себя.

До наших дней сохранилось очень небольшое количество уцелевших древнеегипетских памятников. Но судя по ним уже становится понятно, как высоко была развита культура поднимающая гуманистические вопросы почти в доисторические времена. Серьёзного внимания в сборнике заслуживает древневавилонский, более развитый (в сравнении с шумерским) вариант истории о Гильгамеше. И конечно незабвенная древнееврейская книга Бытия, Руфь, Иова и Екклесиаста, которые по уровню поднимаемых вопросов и поэтичности стоят выше всего остального представленного в сборнике.

"Видали вы когда-нибудь жертвенного быка? Наряжают его в расшитые ткани, откармливают сеном и бобами! А потом ведут в храм предков — на заклание. Он и рад бы тогда снова стать простым теленком — да не тут-то было!"

Древнекитайские басни, поэзия и наставления, даоизм, конфуцианство, легализм тоже щедро представлены в сборнике, но из-за специфичности китайских названий все подглавы перемешались в одну какофонию из которой очень трудно вычленить одно от другого спустя некоторое время после прочтения. Есть некоторые крайне занимательные тексты, иные скучны. Интересен Цюй Юань. Древнеиндийские тексты "Ригведы", "Упандишады", "Сутта-питтака" - это просто трудно усваиваемая эссенция идеализма в самом худшем смысле этого слова. Однако знакомство с ними позволит увидеть, как глубоко оно повлияло и продолжает влиять на всю мировую культуру. Древнеиранская "Авеста" и манихейские тексты так и вовсе почти первобытные, даже в сравнении с древнеиндийскими выглядят детским лепетом. Хеттская литература также слишком архаична чтобы серьёзно заинтересоваться.

Вне всяких сомнений это очень богатый сборник, который, если читать только то, что зацепило, не будет вымученным трудом, но станет незабываемым приключением сквозь тысячелетия.

Прилагаю ниже наиболее понравившиеся мне отрывки.

Древнеегипетская литература: [ДВА БРАТА] Папирус Орбинэ, находится в Британском музее. Переписан рукой писца Иннана с не дошедшего до нас текста в конце XIX династии (конец XIII в. до н. э.); [125 ГЛАВА «КНИГИ МЕРТВЫХ»] «Книга Мертвых» — нечто вроде руководства для умершего в загробном мире. В полном объеме она появляется во времена XVIII династии, то есть в XV в. до н. э. Здесь нет возможности даже коротко рассказать о ее содержании в целом, о ее происхождении и т. д. [125 глава «Книги Мертвых»] — одна из самых интересных ее глав.; [Начало прекрасных и радостных песен Сестры, когда она возвращается с луга.] Перевод В. Потаповой; [Начало радостных песен.] Перевод В. Потаповой; [Начальное слово великой подательницы радости.] Перевод В. Потаповой; [Из Поучений Птахотепа.] Перевод В, Потаповой; [Любовное заклинание]. Перевод Л. Ахматовой; [Из Спора разочарованного со своей душой]. Перевод В. Потаповой; [Песнь из дома усопшего царя Антефа, начертанная перед певцом с арфой.] Перевод А. Ахматовой; [Прославление писцов]. Перевод А, Ахматовой;

Литература Вавилонии: [«О все видавшем» со слов Син-леке-уннинни, заклинателя.] Перевод И. Дьяконова. Самое раннее известное нам упоминание о Гильгамеше старше 2500 г. до н. э.;

Литература древнего Китая: [Песнь оставленной жены (10) («Вновь нагнал восточный ветер облака...»)] Перевод В. Микушевича; [«Чжун! В деревню нашу...»]. Перевод В. Микушевича; [Месяцеслов (1) («Никнет в месяце седьмом звезда огня...»)] Перевод В. Микушевича; [С камнем в объятиях.] Перевод А. Гитович; [ «Проезжая рекою...»] Л. Эйдлин; [«У нас во дворе...»]. Л. Эйдлин; [«Человеческий век...»]. Л. Эйдлин; [«В пути и в пути...»]. Перевод Л. Эйдлин; [Туты на меже]. Перевод Б. Вахтина; [О небо!]. Перевод Б. Вахтина; [Из книги «Ле-цзы»] (Из гл. 8 — О совпадениях»). Перевод В. Сухорукова; [Из книги «Чжуан-цзы». (Из главы 3 - «Искусство жить») (Из гл. 32 — «Ле Юй-коу»). Перевод В. Сухорукова;

Древнееврейская литература: [Из «Книги Бытия» (главы 6—8) Потоп]. Перевод С, Апта; [Книга Руфь.] Перевод И. Брагинского; [Книга Иова]. Перевод С. Аверинцева; [Книга Экклесиаст]. Перевод И. Дьяконова;

картинка McbeathCaserne