Больше рецензий

25 января 2014 г. 06:39

929

5

Думаю, буду не одинок, если выскажу суждение, что каждому из читающих зарубежную литературу приходилось сталкиваться с разными опечатками и непонятными выражениями в тексте. Чаще всего на дальнейшее повествование это не накладывало серьёзного оттенка, и мы, пожав плечами, читали дальше. А вот переводчики, отдавшие иной раз и не один год своему детищу, очень даже замечают подобные косяки – краснеют, бледнеют, а иные и за лекарством тянутся.

У каждого подобного казуса своя судьба и каждый случай уникален. Уникальность совершенно точно применима и к каждому герою данной книги. Люди с невероятно интересными судьбами и потрясающей силой обаяния.

Всего в книге 87 интервью. Почти весь цикл бесед появлялся в «Русском журнале» с 2001 по 2006 год. И, несмотря на сокращённый вариант многих бесед, это чудесное и познавательное чтение.

Каждый собеседник представлен кратким творческим портретом, где указано — с каких языков и чьи книги переводит. Это очень удобно для ориентира. Собраны почти все основные языки мира: от китайского до английского, включая и малые языки восточной Европы.

В процессе чтения, выяснилось две общих проблемы для всех переводчиков: «надо ли ориентировать свой текст на исследование мира оригинала или приближать текст оригинала к картине своего мира?» И вторая, о которой я, например, никогда даже не задумывался — это вопрос с названием произведения.

Интересна тема стимула к изучению языков, конкуренции среди коллег. Много суждений о непереводимости отдельных зарубежных авторов. О сложности перевода «простых» книг: сказок, былин, песен.

Помимо всего прочего, эта книга такой livelib в миниатюре. Каждый собеседник даёт огромное количество полезной информации об авторах художественных и не только произведений. Такой субъективный взгляд от профессионалов перевода. Особенно было интересно узнать о малой литературе, которая представлена у нас не так чтобы очень.

Книгу рекомендуется к прочтению всем людям влюбленным в слово. Если вы хотите заглянуть за обложку книги или просто познакомиться с интересными людьми, милости просим. Вы точно не пожалеете.

«Они совершенно не похожи друг на друга, но следуют лучшим традициям российской переводческой школы, привносят в неё много нового. Если бы они переводили один и тот же текст, мы увидели бы оригинальное совершенство каждого из них»

Павел Грушко

PS. В качестве дополнительного материала очень рекомендую посмотреть документальный фильм Олега Дормана «Подсточник» про жизнь и творчество Лилианы Лунгиной рассказанная ею самой.

Комментарии


отличная рецензия!
я как раз заканчиваю прочтение этой книжки, растягивала удовольствие как могла: уже 3ий месяц читаю :)
Вы правы, она действительно для всех, влюбленных в слово.