Больше рецензий

ninia2008

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

16 апреля 2023 г. 13:46

115

3 Государь эпохи Возрождения и его поэзия

Перед нами уникальный, гибкий, сильный и разнонаправленный интеллект, который, как Протей, принимает ту или иную форму в зависимости от целесообразности в данный момент.

Личность Лоренцо Великолепного, несмотря на прошедшие с его смерти полтысячелетия, по-прежнему остается привлекательной, и читать об этом человеке всегда интересно. Может быть, поэтому я решилась взять эту книгу, хотя необычайно далека от всех этих филологических тонкостей: что хотел сказать да у кого подсмотрел, да сколько раз употребил то или иное выражение.
Собственно, данная книга является диссертационной работой, на что указывает типичная для научных работ структура с обязательным обзором источников в первой главе и множеством ссылок и сносок. Автор подробно анализирует сохранившиеся поэмы Лоренцо Великолепного, выдвигая некоторые идеи по поводу соответствия/несоответствия его творчества общей философской направленности той эпохи. Интересно это будет либо филологам, либо почитателям Лоренцо; лично мне было интересно там, где речь заходила о философии, и совершенно не интересно в моментах подсчета словоупотреблений. Однако "тройку" я поставила не за это.
Несмотря на то, что автор вроде как филолог, в диссертации встречаются время от времени очень странные фразы, заставляющие заподозрить... плохой перевод с иностранного. Дабы не быть голословной, приведу примеры под

спойлером
Вот, например, в рассказе о заговоре Пацци:
убили единственного брата и покушались на его личную жизнь...
Простите, что? Вообще-то, Лоренцо чуть не убили, а не тайны переписки обнародовали или что там еще, исходя из словосочетания. Далее, о меценатстве:
Лоренцо покровительствовал и Сандро Боттичелли, в доме которого он исполнил некоторые вещи...
Лоренцо в доме Сандро? Или наоборот, все-таки?
С этого времени и до самой смерти (случившейся 4 года спустя) Микеланджело проживал во дворце Медичи...
Вообще-то, Микеланджело пережил своего покровителя, 4 года спустя умрет Лоренцо. В общем, как я уже сказала, очень странно видеть подобные фразы в диссертации кандидата филологических наук.
свернуть

Это было во-первых. Во-вторых, книга практически не адаптирована для чтения широким кругом: переводы стихов с итальянского встречаются только в одной главе, в остальных строки Лоренцо приводятся в оригинале. Книга, скажем мягко, не дешевая, и гуглить в процессе чтения... неприятно, по меньшей мере. И то, что годится для чисто научной работы, не очень хорошо выглядит в научпоп.

Кроме того
Кроме того, иногда встречаются варианты перевода, не соответствующие заявленному смыслу. Например, разбирая поэму "Ненча из Барберино", автор пишет:

Расписывая всем красоты зубов, Валлера пожелал сравнить их с лошадиными:
Havvi drento duo filar di denti;
che son piu bianchi che que' del cavallo;
da ogni lato ve n'ha piu de venti

Кораллам губки алые подстать.
За ними два ряда зубов белеют.
И в том, и в этом штук по двадцать пять.


Кто-нибудь видит в переводе сравнение с лошадью? А оно есть, во второй строчке, кстати. И автор вполне могла дать нормальный подстрочник: Два ряда зубов, белее чем у лошади, штук по двадцать с каждой стороны. Всего-то. (И, кстати, "под стать" пишется раздельно). Но здесь хотя бы есть перевод. В других случаях его просто нет, автор предлагает верить себе на слово.
свернуть

В общем, как я уже неоднократно убеждалась, мало кто из российских "ученых" адаптирует свои диссертации ради популяризации. Видимо, драгоценное время жалко тратить на профанов. В результате профанам оказывается приятнее читать зарубежное творчество в переводах, там, хотя бы, делают скидку на то, что далеко не все являются продвинутыми в теме. Обидно, потому как в результате иностранных авторов мы знаем лучше своих, и российская наука оказывается слишком далека от народа.

Урок литературоведения, тур 121
Спаси книгу - напиши рецензию, тур 128