Больше рецензий

terina_art

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

9 июня 2023 г. 21:03

3K

4

Хуан Филлой (1894–2000) — загадочный аргентинский писатель, который мечтал прожить три века (ему удалось), в пижаме написал более 50 произведений, говорил на семи языках, составил сотни сонетов и тысячи палиндромов, ценил цифры, был пловцом, спортивным и мировым судьей, водил знакомство с Фрейдом, Кортасаром и Борхесом.
Биографическая справка пособничает догадке о том, что прообразом Оптимуса Олоопа был сам автор: оба тридцати девяти лет и со стопроцентным совпадением культурного багажа, который работает на атмосферу книги.

Роман «Оп Олооп» 1934 года в реалиях Аргентины 1930-х рассказывает об одном дне из жизни статистика Опа Олоопа — о 22 апреля, которое, при достаточной маркетинговой поддержке в свое время, могло бы стать новым Блумсдэем.
Олооп — представитель особой породы людей с тонким внутренним миром и грандиозными аналитическими способностями. Образ женщины расшатал его мир, способности вышли из-под контроля, а гонимое внутренними демонами стремление упорядочить чувства превратилось в трепанацию психики.
День Олоопа начинается с похода в термы, где происходит то ли ритуальное омовение перед жертвоприношением, то ли очистительный обряд, но точно — дань культу здорового тела и духа (несмотря на то, что Олооп по духу (тучный старик) и по телу (молодой исполин) — два разных человека). Далее персонаж сменяет маски и психические одежды вместе с романом, который все больше становится театральной пьесой.
Кульминация разворачивается на ужине с друзьями — утонченной версии ежегодного пира Погребального братства (из одноименной книги), — где занимательная семерка самозабвенно играет концерт из слов. Философские споры и политические баталии, циничные и сатиричные рассуждения о любви, дружбе и происхождении жизни опасно балансируют на грани краснобайства и словоблудия.
Кажется, Филлой, не ожидая внешнего отклика, упивался этой работой и открыл дверь в свой внутренний мир и интеллектуальное измерение. Блистательный текст, для которого потребовалась скрупулезная работа переводчика М. Емельянова, и эксцентричная литературная игра, в которой читатель может упустить второй, третий и n-й смысловые слои, и это вызовет не отторжение, а радость в моменты считывания первого.